"TROCANDO EM MIÚDOS" Песня Шику Буарки и Франсиса...

"TROCANDO EM MIÚDOS"

Песня Шику Буарки и Франсиса Ими о разводе в изумительном исполнении Марии Бетании.

перевод с португальского:

Я оставлю тебе ленточку Бонфиня
Мне не помогла
Но, оставлю себе диск Пишингиньи, да-да!
Остальное твоё

Размениваясь по мелочам, можешь сохранить
Остатки того, что называют очагом
Тени того, чем были мы
Следы любви на наших простынях
Наши лучшие воспоминания

Ту надежду, что всё ещё наладится
Можешь забыть
То кольцо, ты можешь заложить
Или переплавить

Но надо сказать, что не дам тебе
Великой радости увидеть моих слёз
И не буду спрашивать с тебя за ущерб
Моему разбитому сердцу

Да и кстати
Прими помощь своей будущей любви
В аренде жилья
Верни Неруду, которого ты у меня взял
И так не прочитал

Я хлопаю дверью бесшумно,
Я уношу с собой удостоверение личности
Посошок, и много тоски
И лёгкое ощущение, того, что давно пора было уйти
"TROCANDO EM MIÚDOS"

The song of Chicco Bouarke and Francis Imi about divorce in the amazing performance of Maria Betania.

Portuguese translation:

I will leave you a ribbon of Bonfin
Didn't help me
But, leave myself a Pishinginha disk, yes!
The rest is yours

Swapping the little things you can save
The remnants of what is called a hearth
Shadows of what we were
Traces of love on our sheets
Our best memories

That hope that things will get better
Can you forget
That ring you can lay
Or melt

But I must say that I will not give you
Great joy to see my tears
And I will not ask you for damage
To my broken heart

And by the way
Take the help of your future love
In rental housing
Return the Neruda whom you took from me
And so did not read

I slam the door silently
I take my ID with me
Staff and a lot of longing
And a slight feeling that it was time to leave
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дмитрий Павловский

Понравилось следующим людям