"Falando de Amor" "Разговор о любви" Возможно одна...

"Falando de Amor"
"Разговор о любви"

Возможно одна из лучших композиций Тома Жобима, в её лучшем исполнении Quarteto em Cy и MPB4 в этом посте.

Перевод с португальского:

Если б я мог, однажды
Эту любовь, эту радость
Клянусь тебе, дарил бы тебе
Если б мог каждый день.
Подойди ближе, подойди без страха
Подойди еще, любовь моя.
Подойди послушать этот секрет
Cпрятанный в песне шору*
Если бы знала, как я люблю
Твой запах, твои образ цветка,
То не отказала бы в поцелуе
Тому, кто отчаянно влюблен
Плачет флейта, плачет сосна
Плачу я, твой певец
Плачет тихо, очень тихо
В этом шору говорящей о любви
Когда ты проходишь такая красивая
По этой улице залитой солнцем
На душе у меня становится неспокойно
И я забываю даже о футболе
Подойди скорее, подойди не бойся
Для тебя любовь моя.
Я хранил этот секрет
Скрытый в песне шору
Там в глубине моего сердца.

*Шору (или шориньу) - бразильский жанр музыки конца 19-го нач. 20-го веков.
"Falando de Amor"
"Talk about love"

Perhaps one of the best compositions of Tom Jobim, in her best performance of Quarteto em Cy and MPB4 in this post.

Portuguese translation:

If I could, one day
This love, this joy
I swear I would give you
If I could every day.
Come closer, come without fear
Come again, my love.
Come listen to this secret
Hidden in the song Shore *
If you knew how I love
Your smell, your image of a flower
That wouldn’t refuse a kiss
To one who is desperately in love
Crying flute, pine crying
I'm crying, your singer
Crying quietly, very quietly
In this shor talking about love
When you pass so beautiful
Along this street, sunlit
My heart is getting restless
And I forget even about football
Come soon, come don't be afraid
For you, my love.
I kept this secret
Hidden in Shore song
There deep in my heart.

* Shore (or Shorinhu) - the Brazilian music genre of the late 19th beg. 20th century.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дмитрий Павловский

Понравилось следующим людям