Перевод стихотворения "Сонет преданности" (1939) бразильского Винисиуша ди...

Перевод стихотворения "Сонет преданности" (1939) бразильского Винисиуша ди Мораиша.

SONETO DE FIDELIDADE

Во всём своей любви я буду внимателен
Сейчас и потом, и с той же заботой, всегда, и так
Что даже пред величайшим очарованием
Ею будет пленены мои мысли

Хочу жить ею каждый лишний миг
Во славу ей я буду петь песни
Смеяться или проливать слёзы
Над её печалями или радостями

А когда позже меня найдёт
Кто знает, смерть, печаль живущих
Кто знает, одиночество, конец влюблённых

Я мог бы сказать себе о любви (которая была)
Что пусть она и не была бессмертной, хотя это пламя,
Но была бесконечной пока длилась.
Translation of the poem "The Sonnet of Devotion" (1939) by the Brazilian Vinicius di Morais.

SONETO DE FIDELIDADE

In all my love I will be careful
Now and then, and with the same care, always, and so
What even before the greatest charm
She will be captivated by my thoughts
 
I want to live it every extra moment
To her glory I will sing songs
Laugh or shed tears
Over her sorrows or joys
 
And when later she finds me
Who knows death, the sadness of the living
Who knows loneliness, the end of lovers

I could tell myself about love (which was)
That even though she was not immortal, although this is a flame,
But it was endless while it lasted.
У записи 3 лайков,
0 репостов,
76 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дмитрий Павловский

Понравилось следующим людям