"Люди напоминают собой стадо дикобразов, бредущих по холодной ледяной равнине. Им холодно, они жмутся друг к другу и колют друг друга своими иглами". Цитата из х/ф "Влюблён по собственному желанию"
Притча про дикообразов
Стадо дикобразов легло в один холодный зимний день тесною кучей, чтобы, согреваясь взаимной теплотою не замерзнуть. Однако вскоре они почувствовали уколы от игл друг друга, что заставило их лечь подальше друг от друга. Затем, когда потребность согреться вновь заставила их придвинуться, они опять попали в прежнее неприятное положение, так что они метались из одной печальной крайности в другую, пока не легли на умеренном расстоянии друг от друга, при котором они с наибольшим удобством могли переносить холод.
— Так потребность в обществе, проистекающая из пустоты и монотонности личной внутренней жизни, толкает людей друг к другу; но их многочисленные отталкивающие свойства и невыносимые недостатки заставляют их расходиться. Средняя мера расстояния, которую они наконец находят как единственно возможную для совместного пребывания, это — вежливость и воспитанность нравов. Тому, кто не соблюдает должной меры в сближении, в Англии говорят: «keep your distance»! Хотя при таких условиях потребность во взаимном теплом участии удовлетворяется лишь очень несовершенно, зато не чувствуются и уколы игл.
— У кого же много собственной, внутренней теплоты, тот пусть лучше держится вдали от общества, чтобы не обременять ни себя, ни других.
[Шопенгауэр, Артур. Полное собрание сочинений / В переводе и под редакцией Ю. И. Айхенвальда. — М.: Издание Д. П. Ефимова, 1904. — Т. 3. — С. 923.]
Притча про дикообразов
Стадо дикобразов легло в один холодный зимний день тесною кучей, чтобы, согреваясь взаимной теплотою не замерзнуть. Однако вскоре они почувствовали уколы от игл друг друга, что заставило их лечь подальше друг от друга. Затем, когда потребность согреться вновь заставила их придвинуться, они опять попали в прежнее неприятное положение, так что они метались из одной печальной крайности в другую, пока не легли на умеренном расстоянии друг от друга, при котором они с наибольшим удобством могли переносить холод.
— Так потребность в обществе, проистекающая из пустоты и монотонности личной внутренней жизни, толкает людей друг к другу; но их многочисленные отталкивающие свойства и невыносимые недостатки заставляют их расходиться. Средняя мера расстояния, которую они наконец находят как единственно возможную для совместного пребывания, это — вежливость и воспитанность нравов. Тому, кто не соблюдает должной меры в сближении, в Англии говорят: «keep your distance»! Хотя при таких условиях потребность во взаимном теплом участии удовлетворяется лишь очень несовершенно, зато не чувствуются и уколы игл.
— У кого же много собственной, внутренней теплоты, тот пусть лучше держится вдали от общества, чтобы не обременять ни себя, ни других.
[Шопенгауэр, Артур. Полное собрание сочинений / В переводе и под редакцией Ю. И. Айхенвальда. — М.: Издание Д. П. Ефимова, 1904. — Т. 3. — С. 923.]
"People resemble a herd of porcupines wandering across a cold, icy plain. They are cold, they press each other and prick each other with their needles." Quote from the / f "love of their own will"
Parable about wild animals
The porcupine herd lay in one cold winter day in a tight heap so that, warming with mutual warmth, it would not freeze. Soon, however, they felt pricks from each other’s needles, which made them lie away from each other. Then, when the need to warm up again made them move, they again fell into their previous unpleasant position, so that they rushed from one sad extreme to another, until they lay at a moderate distance from each other, at which they could withstand the cold most comfortable.
- So the need in society, stemming from the emptiness and monotony of personal inner life, pushes people to each other; but their many repulsive properties and intolerable flaws cause them to diverge. The average measure of the distance, which they finally find as the only possible one for a joint stay, is politeness and good manners. To those who fail to observe proper measures in drawing closer, in England they say: “keep your distance”! Although under such conditions the need for mutual warm participation is only very imperfectly satisfied, but needle pricks are not felt either.
- Whoever has a lot of his own inner warmth, he should be better kept away from society, in order not to burden himself or others.
[Schopenhauer, Arthur. Complete Works / Translated and edited by Yu. I. Eichenwald. - M .: Publishing D. P. Efimov, 1904. - T. 3. - P. 923.]
Parable about wild animals
The porcupine herd lay in one cold winter day in a tight heap so that, warming with mutual warmth, it would not freeze. Soon, however, they felt pricks from each other’s needles, which made them lie away from each other. Then, when the need to warm up again made them move, they again fell into their previous unpleasant position, so that they rushed from one sad extreme to another, until they lay at a moderate distance from each other, at which they could withstand the cold most comfortable.
- So the need in society, stemming from the emptiness and monotony of personal inner life, pushes people to each other; but their many repulsive properties and intolerable flaws cause them to diverge. The average measure of the distance, which they finally find as the only possible one for a joint stay, is politeness and good manners. To those who fail to observe proper measures in drawing closer, in England they say: “keep your distance”! Although under such conditions the need for mutual warm participation is only very imperfectly satisfied, but needle pricks are not felt either.
- Whoever has a lot of his own inner warmth, he should be better kept away from society, in order not to burden himself or others.
[Schopenhauer, Arthur. Complete Works / Translated and edited by Yu. I. Eichenwald. - M .: Publishing D. P. Efimov, 1904. - T. 3. - P. 923.]
У записи 4 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Татьяна Коновалова