"В 1931 Пастернак уехал в Грузию. Стихи, написанные под впечатлением от Кавказа, вошли в цикл «Волны». (который впоследствии вошли в книгу «Второе рождение»). Живя здесь, писатель занимается переводами с грузинского языка, а также переводит Уильяма Шекспира, Гёте, Фридриха Шиллера и др. Перевод произведений с 1934 года стал регулярным и продолжался вплоть до смерти поэта..."
Песня из нашего репертуара - перевод стихотворения Гёте - Фульский Король
Песня из нашего репертуара - перевод стихотворения Гёте - Фульский Король
"In 1931 Pasternak left for Georgia. Poems written under the impression of the Caucasus entered the cycle" Waves "(which later became part of the book" Rebirth "). Living here, the writer is engaged in translations from Georgian and also translates William Shakespeare Goethe, Friedrich Schiller and others. Translation of works from 1934 became regular and continued until the death of the poet ... "
A song from our repertoire - translation of Goethe's poem - The Fulsky King
A song from our repertoire - translation of Goethe's poem - The Fulsky King
У записи 19 лайков,
3 репостов,
960 просмотров.
3 репостов,
960 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Максим Жерновой