Я очень долго не знал, как объяснить на...

Я очень долго не знал, как объяснить на иностранном языке разницу между словами "русский" и "россиянин". Её украинцы-то не понимают обычно, что уж говорить про людей Запада, где слово "национальность" понимается как "гражданство"...
И вот вдруг я нашёл точную аналогию с выражениями "русский" и "россиянин". 

В колониальную эпоху слово "алжирец" во французском языке можно было передать двумя разными словами. Благо по-французски от слова Algérie прилагательные можно образовать двумя разными способами.

Algérois - любой постоянный житель Алжира
Algérien - "алжирец в узком смысле слова", алжирский мусульманин (араб или кабил)
Правда, слово Algérois применялось в основном к не-мусульманам. Ну то есть если его употребляли, сразу становилось ясно, что дело идёт о европейских колонистах. А сейчас оно практически не используется.
Все жители Алжира теперь Algériens.
For a very long time I did not know how to explain the difference between the words “Russian” and “Russian” in a foreign language. Ukrainians usually don’t understand it, to say nothing of the people of the West, where the word "nationality" is understood as "citizenship" ...
And then suddenly I found an exact analogy with the expressions "Russian" and "Russian."

In the colonial era, the word "Algerian" in French could be conveyed in two different words. Good in French from the word Algérie adjectives can be formed in two different ways.

Algérois - Any Permanent Resident of Algeria
Algérien - "Algerian in the narrow sense of the word", Algerian Muslim (Arab or Kabil)
True, the word Algérois was applied mainly to non-Muslims. Well, that is, if it was used, it immediately became clear that it was a question of European colonists. And now it is practically not used.
All residents of Algeria are now Algériens.
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Терещенко

Понравилось следующим людям