Одна из фраз франко-русского словаря 1586 г. -...

Одна из фраз франко-русского словаря 1586 г. - "В городе ли император?" Однако на русский язык она переведена: "Псарь в городе-ль?"

Борис Александрович Ларин, изучавший этот словарь, считает, что слово "псарь" – вольнодумная шутка переводчика в адрес умершего за два года до этого Ивана Грозного, связанная с тем, что эмблемой его детища (опричнины) была пёсья голова. Дело происходило на далёкой окраине государства, и толмач вполне мог выразить своё отношение к покойному царю, общаясь с французами, всё равно не понимающими русского языка.

Не знаю, насколько достоверна эта интерпретация, но мне понравилось.
One of the phrases of the French-Russian dictionary in 1586 is "Is the emperor in the city?" However, she translated into Russian: "Houndmaster in the city-eh?"

Boris Aleksandrovich Larin, who studied this dictionary, believes that the word "kennel" is a freethinking joke of a translator addressed to Ivan the Terrible, who died two years before, because the emblem of his brainchild (oprichnina) was a dog’s head. The case took place on the far outskirts of the state, and the interpreter could well express his attitude to the late tsar, talking to the French, who still do not understand the Russian language.

I do not know how reliable this interpretation is, but I liked it.
У записи 11 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Терещенко

Понравилось следующим людям