В одной хорошей английской книжке есть такая фраза:
Again the sex stimulates us and rewards us.
Как вы думаете, как её следует перевести на русский?
UPD: "Снова прекрасный пол вдохновляет и вознаграждает нас". Эту фразу (Диккенс, "Холодный дом") произносит на редкость старомодный и чопорный джентльмен =)
Again the sex stimulates us and rewards us.
Как вы думаете, как её следует перевести на русский?
UPD: "Снова прекрасный пол вдохновляет и вознаграждает нас". Эту фразу (Диккенс, "Холодный дом") произносит на редкость старомодный и чопорный джентльмен =)
In one good English book there is such a phrase:
Again the sex stimulates us and rewards us.
How do you think it should be translated into Russian?
UPD: "Again, the fair sex inspires and rewards us." This phrase (Dickens, "Cold House") pronounces an unusually old-fashioned and prim gentleman =)
Again the sex stimulates us and rewards us.
How do you think it should be translated into Russian?
UPD: "Again, the fair sex inspires and rewards us." This phrase (Dickens, "Cold House") pronounces an unusually old-fashioned and prim gentleman =)
У записи 6 лайков,
0 репостов,
338 просмотров.
0 репостов,
338 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Терещенко