Помнится, лет двадцать назад я, переведя текст с итальянского, умудрился Campidoglio перевести как Кампидольо.
(Если кто не знает, это слово по-русски звучит "Капитолий").
Но я ведь давно уже опытный переводчик и у меня таких ошибок не бывает, правда?
Ага. Перечитываю черновик своего очередного перевода и обнаруживаю у себя "отблеск света горы Табор".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82
(Если кто не знает, это слово по-русски звучит "Капитолий").
Но я ведь давно уже опытный переводчик и у меня таких ошибок не бывает, правда?
Ага. Перечитываю черновик своего очередного перевода и обнаруживаю у себя "отблеск света горы Табор".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82
I remember twenty years ago, when I translated a text from Italian, I managed to translate Campidoglio as Campidoglio.
(If anyone does not know, this word in Russian sounds "Capitol").
But I’ve been an experienced translator for a long time and I don’t have such mistakes, right?
Yeah. I re-read the draft of my next translation and find in myself "a reflection of the light of Mount Tabor."
https://en.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1 % 81% D0% B2% D0% B5% D1% 82
(If anyone does not know, this word in Russian sounds "Capitol").
But I’ve been an experienced translator for a long time and I don’t have such mistakes, right?
Yeah. I re-read the draft of my next translation and find in myself "a reflection of the light of Mount Tabor."
https://en.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1 % 81% D0% B2% D0% B5% D1% 82
У записи 8 лайков,
0 репостов,
318 просмотров.
0 репостов,
318 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Терещенко