И ещё из прекрасного
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся» – перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира» – перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка» – перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled» – оригинал.
(С)
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся» – перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира» – перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка» – перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled» – оригинал.
(С)
And from the beautiful
“And Boromir, overcoming death, smiled” - translation of V. Muravyov, A. Kistyakovsky.
“The shadow of a smile flashed on Boromir’s pale, bloodless face” - translation by N. Grigorieva, V. Grushetsky.
“A weak smile touched Boromir’s mouth” - translation by M. Kamenkovich, V. Carrick.
“Boromir smiled” is the original.
(FROM)
“And Boromir, overcoming death, smiled” - translation of V. Muravyov, A. Kistyakovsky.
“The shadow of a smile flashed on Boromir’s pale, bloodless face” - translation by N. Grigorieva, V. Grushetsky.
“A weak smile touched Boromir’s mouth” - translation by M. Kamenkovich, V. Carrick.
“Boromir smiled” is the original.
(FROM)
У записи 21 лайков,
1 репостов,
637 просмотров.
1 репостов,
637 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Мария Носенкова