Мы как-то с Андрюшей обсуждали, что если в...

Мы как-то с Андрюшей обсуждали, что если в середину каждой фразы вставлять обращение «Андрюша», то её смысл сразу же меняется (например, «А на горке, Андрюша, Владимир, а под горкой Покров», и так далее).

Вот, а в последнее время я хожу и подобным же образом цитирую Бродского, вставляя обращение «ребятки». Самое популярное пока — «Пчёлы не улетели, всадник не ускакал, ребятки». Впрочем, и традиционное «Реки в Азии выглядят длинней, ребятки» тоже неплохо.
We once discussed with Andryusha that if you insert the appeal “Andryusha” in the middle of each phrase, its meaning immediately changes (for example, “And on the hill, Andryusha, Vladimir, and under the hill of Pokrov,” and so on).

Now, and lately I have been walking and quoting Brodsky in a similar way, inserting the appeal of the “little guy”. The most popular so far - "The bees did not fly away, the rider did not ride away, guys." However, the traditional “Rivers in Asia look longer, guys” is also not bad.
У записи 15 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Михаил Пахнин

Понравилось следующим людям