Шаги
Вцепившись в набитый соломой тюфяк,
я медленно гибну во тьме.
Светло в коридоре, но в камере мрак,
спокойно и тихо в тюрьме.
Но кто-то не спит на втором этаже,
и гулко звучат в тишине
вперед — пять шагов,
и в сторону — три,
и пять — обратно к стене.
Не медлят шаги, никуда не спешат,
ни сбоя, ни паузы нет;
был пуст по сегодняшний день каземат,
в котором ты ходишь, сосед, —
лишь нынче решений, ты после суда
еще неспокоен, чужак,
иль, может, навеки ты брошен сюда,
и счета не ведает шаг?
Вперед — пять шагов,
и в сторону — три,
и пять — обратно к стене.
Мне ждать три недели — с зари до зари,
двенадцать ушло, как во сне.
Ну сделай же, сделай на миг перерыв,
замри посреди темноты, —
когда бы ты знал, как я стал терпелив —
шагать и не вздумал бы ты.
Но кто ты? Твой шаг превращается в гром,
в мозгу воспаленном горя.
Вскипает, рыдая, туман за окном,
колеблется свет фонаря, —
и, вставши, я делаю вместе с тобой —
иначе не выдержать мне! —
вперед — пять шагов,
и в сторону — три,
и пять — обратно к стене.
Теодор Крамер (Перевод Е. Витковского)
Вцепившись в набитый соломой тюфяк,
я медленно гибну во тьме.
Светло в коридоре, но в камере мрак,
спокойно и тихо в тюрьме.
Но кто-то не спит на втором этаже,
и гулко звучат в тишине
вперед — пять шагов,
и в сторону — три,
и пять — обратно к стене.
Не медлят шаги, никуда не спешат,
ни сбоя, ни паузы нет;
был пуст по сегодняшний день каземат,
в котором ты ходишь, сосед, —
лишь нынче решений, ты после суда
еще неспокоен, чужак,
иль, может, навеки ты брошен сюда,
и счета не ведает шаг?
Вперед — пять шагов,
и в сторону — три,
и пять — обратно к стене.
Мне ждать три недели — с зари до зари,
двенадцать ушло, как во сне.
Ну сделай же, сделай на миг перерыв,
замри посреди темноты, —
когда бы ты знал, как я стал терпелив —
шагать и не вздумал бы ты.
Но кто ты? Твой шаг превращается в гром,
в мозгу воспаленном горя.
Вскипает, рыдая, туман за окном,
колеблется свет фонаря, —
и, вставши, я делаю вместе с тобой —
иначе не выдержать мне! —
вперед — пять шагов,
и в сторону — три,
и пять — обратно к стене.
Теодор Крамер (Перевод Е. Витковского)
Steps
Clutching the straw-filled mattress,
I'm slowly dying in the dark.
It is light in the corridor, but there is darkness in the chamber,
calm and quiet in prison.
But someone does not sleep on the second floor,
and echoing in silence
Forward - five steps,
and to the side - three
and five back to the wall.
Do not hesitate steps, not in a hurry,
There is no failure or pause;
Was empty until today, a casemate,
in which you walk, neighbor, -
only now decisions you after trial
still restless, stranger
or maybe you are forever cast here
and account does not know the step?
Forward - five steps,
and to the side - three
and five back to the wall.
I have to wait three weeks - from dawn to dawn,
twelve is gone, as in a dream.
Well, do it, take a break for a moment,
stand in the dark
when would you know how I became patient
to step and you would not think of it.
But who are you? Your step turns to thunder
in the brain sore grief.
Boil, sobbing, the fog outside the window,
the light of a lantern oscillates, -
and stand up, I do with you -
otherwise, not stand me! -
Forward - five steps,
and to the side - three
and five back to the wall.
Theodore Kramer (Translated by E. Vitkovsky)
Clutching the straw-filled mattress,
I'm slowly dying in the dark.
It is light in the corridor, but there is darkness in the chamber,
calm and quiet in prison.
But someone does not sleep on the second floor,
and echoing in silence
Forward - five steps,
and to the side - three
and five back to the wall.
Do not hesitate steps, not in a hurry,
There is no failure or pause;
Was empty until today, a casemate,
in which you walk, neighbor, -
only now decisions you after trial
still restless, stranger
or maybe you are forever cast here
and account does not know the step?
Forward - five steps,
and to the side - three
and five back to the wall.
I have to wait three weeks - from dawn to dawn,
twelve is gone, as in a dream.
Well, do it, take a break for a moment,
stand in the dark
when would you know how I became patient
to step and you would not think of it.
But who are you? Your step turns to thunder
in the brain sore grief.
Boil, sobbing, the fog outside the window,
the light of a lantern oscillates, -
and stand up, I do with you -
otherwise, not stand me! -
Forward - five steps,
and to the side - three
and five back to the wall.
Theodore Kramer (Translated by E. Vitkovsky)
У записи 5 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Сегедина