А знали ли вы, что английское "like" вообще-то имеет в своем корне слово "тело"?
Открытие пришло следующим образом.
26 марта в Баварии государственный праздник под названием Fronleichnam, который переводится обычно как "Праздник тела и крови Христовых".
И вот тут-то и понеслось.
Я увидел нечто смутно знакомое, но явно не из немецкого. "Leichnam" в сочетании со словом "тело" в переводе привело к следующей мысли.
В голландском есть слово "lichaam", означающее "тело", но в очень общем значении. Например, небесное тело - это "hemellichaam" ("hemel" - небо). Вот это мне и вспомнилось.
В немецком же для слова "тело" в самом общем значении используется происходящее от латинского корня "corpus" слово Körper. То же небесное тело - в немецком уже Himmelkörper.
Ну так тогда вопрос, что же такое "Leichnam" в немецком? В немецком это используется практически исключительно в значении "мертвое тело, труп".
Итак, как обычно, немецкий и голландский выбрали столь разные оттенки смысла для одного и того же корня. Ну, не привыкать.
И тут меня дернуло перевести "Leichnam" на голландский. А тут гугл-переводчик и выдает мне слово "lijk".
Удивляюсь дальше. Лезу в словарь, смотрю перевод. Точно, "lijk" - это "мертвое тело, труп".
Теперь идем дальше. Есть слово "gelijk" в значении "похожий". То есть если к "трупу" добавить приставку "ge", то будет "похожий". Ну забавно.
И тогда всплывает в голове немецкое "gleich". Ну если убрать "g", то как раз останется тот самый корень, "Leiche", который "труп".
Так что все слова для похожести - это "труп с приставкой". Ну весело.
А потом и вспоминаешь, что в английском похожесть в том числе обозначается... ну правильно же, словом "like".
В принципе, если учесть пару pijn (голландский)-pine (английский), то пара lijk - like уже достаточно очевидно.
Итак, последним шагом идем в этимологический словарь и читаем там:
Middle English shortening of Old English gelic "like, similar," from Proto-Germanic *galika-, literally "with a corresponding body", a compound of *ga- "with, together" + Germanic base *lik- "body, form; like, same".
Так что, когда вы жмете кнопку "like", вы тем самым соотноситесь телами в похожести с тем, чью запись вы лайкнули.
Естественно, телами в широком смысле. В литературе есть термин "корпус произведения". Это самое "корпус" происходит в точности из той же латыни, и тоже имеет значение тела.
Ну что, вы соотноситесь корпусами с этим рассуждением? :)
Открытие пришло следующим образом.
26 марта в Баварии государственный праздник под названием Fronleichnam, который переводится обычно как "Праздник тела и крови Христовых".
И вот тут-то и понеслось.
Я увидел нечто смутно знакомое, но явно не из немецкого. "Leichnam" в сочетании со словом "тело" в переводе привело к следующей мысли.
В голландском есть слово "lichaam", означающее "тело", но в очень общем значении. Например, небесное тело - это "hemellichaam" ("hemel" - небо). Вот это мне и вспомнилось.
В немецком же для слова "тело" в самом общем значении используется происходящее от латинского корня "corpus" слово Körper. То же небесное тело - в немецком уже Himmelkörper.
Ну так тогда вопрос, что же такое "Leichnam" в немецком? В немецком это используется практически исключительно в значении "мертвое тело, труп".
Итак, как обычно, немецкий и голландский выбрали столь разные оттенки смысла для одного и того же корня. Ну, не привыкать.
И тут меня дернуло перевести "Leichnam" на голландский. А тут гугл-переводчик и выдает мне слово "lijk".
Удивляюсь дальше. Лезу в словарь, смотрю перевод. Точно, "lijk" - это "мертвое тело, труп".
Теперь идем дальше. Есть слово "gelijk" в значении "похожий". То есть если к "трупу" добавить приставку "ge", то будет "похожий". Ну забавно.
И тогда всплывает в голове немецкое "gleich". Ну если убрать "g", то как раз останется тот самый корень, "Leiche", который "труп".
Так что все слова для похожести - это "труп с приставкой". Ну весело.
А потом и вспоминаешь, что в английском похожесть в том числе обозначается... ну правильно же, словом "like".
В принципе, если учесть пару pijn (голландский)-pine (английский), то пара lijk - like уже достаточно очевидно.
Итак, последним шагом идем в этимологический словарь и читаем там:
Middle English shortening of Old English gelic "like, similar," from Proto-Germanic *galika-, literally "with a corresponding body", a compound of *ga- "with, together" + Germanic base *lik- "body, form; like, same".
Так что, когда вы жмете кнопку "like", вы тем самым соотноситесь телами в похожести с тем, чью запись вы лайкнули.
Естественно, телами в широком смысле. В литературе есть термин "корпус произведения". Это самое "корпус" происходит в точности из той же латыни, и тоже имеет значение тела.
Ну что, вы соотноситесь корпусами с этим рассуждением? :)
А знали ли вы, что английское "like" вообще-то имеет в своем корне слово "тело"?
Открытие пришло следующим образом.
26 марта в Баварии государственный праздник под названием Fronleichnam, который переводится обычно как "Праздник тела и крови Христовых".
И вот тут-то и понеслось.
Я увидел нечто смутно знакомое, но явно не из немецкого. "Leichnam" в сочетании со словом "тело" в переводе привело к следующей мысли.
В голландском есть слово "lichaam", означающее "тело", но в очень общем значении. Например, небесное тело - это "hemellichaam" ("hemel" - небо). Вот это мне и вспомнилось.
В немецком же для слова "тело" в самом общем значении используется происходящее от латинского корня "corpus" слово Körper. То же небесное тело - в немецком уже Himmelkörper.
Ну так тогда вопрос, что же такое "Leichnam" в немецком? В немецком это используется практически исключительно в значении "мертвое тело, труп".
Итак, как обычно, немецкий и голландский выбрали столь разные оттенки смысла для одного и того же корня. Ну, не привыкать.
И тут меня дернуло перевести "Leichnam" на голландский. А тут гугл-переводчик и выдает мне слово "lijk".
Удивляюсь дальше. Лезу в словарь, смотрю перевод. Точно, "lijk" - это "мертвое тело, труп".
Теперь идем дальше. Есть слово "gelijk" в значении "похожий". То есть если к "трупу" добавить приставку "ge", то будет "похожий". Ну забавно.
И тогда всплывает в голове немецкое "gleich". Ну если убрать "g", то как раз останется тот самый корень, "Leiche", который "труп".
Так что все слова для похожести - это "труп с приставкой". Ну весело.
А потом и вспоминаешь, что в английском похожесть в том числе обозначается... ну правильно же, словом "like".
В принципе, если учесть пару pijn (голландский)-pine (английский), то пара lijk - like уже достаточно очевидно.
Итак, последним шагом идем в этимологический словарь и читаем там:
Middle English shortening of Old English gelic "like, similar," from Proto-Germanic *galika-, literally "with a corresponding body", a compound of *ga- "with, together" + Germanic base *lik- "body, form; like, same".
Так что, когда вы жмете кнопку "like", вы тем самым соотноситесь телами в похожести с тем, чью запись вы лайкнули.
Естественно, телами в широком смысле. В литературе есть термин "корпус произведения". Это самое "корпус" происходит в точности из той же латыни, и тоже имеет значение тела.
Ну что, вы соотноситесь корпусами с этим рассуждением? :)
Открытие пришло следующим образом.
26 марта в Баварии государственный праздник под названием Fronleichnam, который переводится обычно как "Праздник тела и крови Христовых".
И вот тут-то и понеслось.
Я увидел нечто смутно знакомое, но явно не из немецкого. "Leichnam" в сочетании со словом "тело" в переводе привело к следующей мысли.
В голландском есть слово "lichaam", означающее "тело", но в очень общем значении. Например, небесное тело - это "hemellichaam" ("hemel" - небо). Вот это мне и вспомнилось.
В немецком же для слова "тело" в самом общем значении используется происходящее от латинского корня "corpus" слово Körper. То же небесное тело - в немецком уже Himmelkörper.
Ну так тогда вопрос, что же такое "Leichnam" в немецком? В немецком это используется практически исключительно в значении "мертвое тело, труп".
Итак, как обычно, немецкий и голландский выбрали столь разные оттенки смысла для одного и того же корня. Ну, не привыкать.
И тут меня дернуло перевести "Leichnam" на голландский. А тут гугл-переводчик и выдает мне слово "lijk".
Удивляюсь дальше. Лезу в словарь, смотрю перевод. Точно, "lijk" - это "мертвое тело, труп".
Теперь идем дальше. Есть слово "gelijk" в значении "похожий". То есть если к "трупу" добавить приставку "ge", то будет "похожий". Ну забавно.
И тогда всплывает в голове немецкое "gleich". Ну если убрать "g", то как раз останется тот самый корень, "Leiche", который "труп".
Так что все слова для похожести - это "труп с приставкой". Ну весело.
А потом и вспоминаешь, что в английском похожесть в том числе обозначается... ну правильно же, словом "like".
В принципе, если учесть пару pijn (голландский)-pine (английский), то пара lijk - like уже достаточно очевидно.
Итак, последним шагом идем в этимологический словарь и читаем там:
Middle English shortening of Old English gelic "like, similar," from Proto-Germanic *galika-, literally "with a corresponding body", a compound of *ga- "with, together" + Germanic base *lik- "body, form; like, same".
Так что, когда вы жмете кнопку "like", вы тем самым соотноситесь телами в похожести с тем, чью запись вы лайкнули.
Естественно, телами в широком смысле. В литературе есть термин "корпус произведения". Это самое "корпус" происходит в точности из той же латыни, и тоже имеет значение тела.
Ну что, вы соотноситесь корпусами с этим рассуждением? :)
У записи 4 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов