А давно в российских новостях стали давать иностранные...

А давно в российских новостях стали давать иностранные названия латиницей без транслитерации?

Сейчас читаю новости на том же риа, и там: "ВВС сообщает, что..."
В кириллическом тексте раньше всегда писали не "ВВС", а "Би-би-си", и вроде это было нормой. И "Си-эн-эн" я тоже помню еще в текстах раньше. Интересно, когда все изменилось.

У меня, как человека еще тех времен, аббревиатура "ВВС" вызывает несколько другую ассоциацию, при использовании ее в кириллическом тексте.

Представим себе фразу в стиле "Российские ВВС провели очередные учения, - пишет ВВС". Взрыв мозга же.
A long time ago in the Russian news began to give foreign names in Latin without transliteration?

Now I read the news on the same ria, and there: "The Air Force reports that ..."
In the Cyrillic text before, it was always written not by BBC, but by the BBC, and it seemed to be the norm. And "CNN," I also remember in the texts before. I wonder when everything changed.

For me, as a man of that time, the abbreviation "Air Force" causes a slightly different association, when used in the Cyrillic text.

Imagine a phrase in the style of "The Russian Air Force conducted regular exercises, - writes the Air Force." The explosion of the brain is the same.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям