Наткнулся сейчас на пост в одном блоге про...

Наткнулся сейчас на пост в одном блоге про фотоаппараты "Кодак" в царской России. Но интересно там в том числе и вот что.

Обратите внимание на фразу "торговое клеймо Кодакъ".

Ну и зачем, спрашивается, надо было заимствовать слово "бренд". Про которое я уже когда-то писал, что изначально в английском оно имеет в точности тот же смысл "клеймо", потому что название торговой марки выжигалось на изделии.

А еще обратите внимание на "заряжается при дневном свете". Это времена до революции, между прочим. И сегодня мы имеем полную деградацию способа зарядки фотоаппарата, получается.
Now I came across a post in one blog about Kodak cameras in Tsarist Russia. But it is interesting there including the following.

Pay attention to the phrase "trademark Kodak".

Well, why, I ask, it was necessary to borrow the word "brand". About which I once wrote that initially in English it has exactly the same meaning as the “stamp”, because the brand name was burned on the product.

And also pay attention to "charging in daylight." These are times before the revolution, by the way. And today we have a complete degradation of the method of charging the camera, it turns out.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям