И слово дня на сегодня. Немецкий глагол "entsteinen".
Означает "извлекать косточку" (из плода, ягоды).
Откуда я его узнал? На банке написано "entsteint", и внутри вишни без косточек.
"Stein" - "камень", поэтому про косточку догадаться несложно.
А приставка "ent-" означает "раз-" в значении как в словах "раз-брасывать", "раз-делывать", "раз-девать" - т.е. действие направленное от центра наружу с нарушением исходного единства.
Например, "разработчик" по-немецки - "entwickler" - "раз-виватель" ("wickeln" - "вить, завивать, наматывать").
Да и по-английски вообще-то то же самое. "de-veloper" - это исковерканное французское "développer", где приставка "de(s)-" означает то же самое "раз-", а корень - это в свою очередь исковерканный французами германский корень (в современном английском он тоже есть, просто распался на два слова "wrap" и "lap").
Означает "извлекать косточку" (из плода, ягоды).
Откуда я его узнал? На банке написано "entsteint", и внутри вишни без косточек.
"Stein" - "камень", поэтому про косточку догадаться несложно.
А приставка "ent-" означает "раз-" в значении как в словах "раз-брасывать", "раз-делывать", "раз-девать" - т.е. действие направленное от центра наружу с нарушением исходного единства.
Например, "разработчик" по-немецки - "entwickler" - "раз-виватель" ("wickeln" - "вить, завивать, наматывать").
Да и по-английски вообще-то то же самое. "de-veloper" - это исковерканное французское "développer", где приставка "de(s)-" означает то же самое "раз-", а корень - это в свою очередь исковерканный французами германский корень (в современном английском он тоже есть, просто распался на два слова "wrap" и "lap").
И слово дня на сегодня. Немецкий глагол "entsteinen".
Означает "извлекать косточку" (из плода, ягоды).
Откуда я его узнал? На банке написано "entsteint", и внутри вишни без косточек.
"Stein" - "камень", поэтому про косточку догадаться несложно.
А приставка "ent-" означает "раз-" в значении как в словах "раз-брасывать", "раз-делывать", "раз-девать" - т.е. действие направленное от центра наружу с нарушением исходного единства.
Например, "разработчик" по-немецки - "entwickler" - "раз-виватель" ("wickeln" - "вить, завивать, наматывать").
Да и по-английски вообще-то то же самое. "de-veloper" - это исковерканное французское "développer", где приставка "de(s)-" означает то же самое "раз-", а корень - это в свою очередь исковерканный французами германский корень (в современном английском он тоже есть, просто распался на два слова "wrap" и "lap").
Означает "извлекать косточку" (из плода, ягоды).
Откуда я его узнал? На банке написано "entsteint", и внутри вишни без косточек.
"Stein" - "камень", поэтому про косточку догадаться несложно.
А приставка "ent-" означает "раз-" в значении как в словах "раз-брасывать", "раз-делывать", "раз-девать" - т.е. действие направленное от центра наружу с нарушением исходного единства.
Например, "разработчик" по-немецки - "entwickler" - "раз-виватель" ("wickeln" - "вить, завивать, наматывать").
Да и по-английски вообще-то то же самое. "de-veloper" - это исковерканное французское "développer", где приставка "de(s)-" означает то же самое "раз-", а корень - это в свою очередь исковерканный французами германский корень (в современном английском он тоже есть, просто распался на два слова "wrap" и "lap").
У записи 1 лайков,
0 репостов,
99 просмотров.
0 репостов,
99 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов