Одна из сложностей при проведении параллелей между немецким и русским языками состоит в том, что немцы почти не различают "по" и "на", а в русском языке это два разных предлога и две разные падежные формы.
Т.е. в русском языке нам очень важно, предмет покоится ("на") или движется ("по"), разный предлог, разная падежная форма. А в немецком это не столь важно, все равно предлог в обоих случаях "auf", и падеж одинаковый.
В немецком важно одно - это местоположение, источник или цель. Других критериев нет. Измерение "покой" vs "движение" отсутствует.
В русском мы всегда отличаем покой от движения. Причем даже в пассивной форме нам очень важно, в итоге объект действия окажется в покое, или же начнет движение ("кладу книгу на стол", "качу шарик по столу").
Из этого вытекает еще один забавный нюанс. Те же "на" и "по" выступают и в качестве приставок в русском языке.
Приставки в русском тоже можно сопоставить приставкам в немецком, только ни в коем случае нельзя считать, что если приставка и предлог совпадают в русском, то они совпадут и в немецком. Соответствие другое, но оно есть.
В связи с этим, с "на" и "по" история та же самая, хоть немецкая приставка и отличается от предлога.
Отделил приставки:
на-стаивать - be-stehen
по-лучать - be-kommen
(да, в современном русском мы не выделяем тут по- как приставку, но смысл приставки остался)
В русском нам важно это различие. В немецком - без разницы.
В русском нам важно, что если уж мы на чем-то "настаиваем", то это будет твердо и останется в покое. А что если "получаем", ну, как пришло так и ушло.
А немцам все равно. Вообще "be-" - приставка направленного действия, и она соответствует много большему, чем "на-" и "по-" (также "ис-", "за-", "у-" и т.п.). Но многие случаи с "на-" и "по-" она покрывает.
be-rühren - по-трогать
beginnen - начинать (уже ни там, ни там не считается приставкой, но вот)
beantragen - подавать
beklagen - пожаловаться
Только примите во внимание, что еще и корни слов при этом не всегда соответствуют русским, как в последнем примере.
Но приставку все равно угадать несложно.
А еще в русском полно слов, которые имеют сходное значение с приставкой "по-" и без, с легким оттенком большей завершенности действия в первом случае. Как ни странно, в немецком так же, причем часто для одних и тех же слов. Те же трогать-потрогать и жаловаться-пожаловаться.
Т.е. в русском языке нам очень важно, предмет покоится ("на") или движется ("по"), разный предлог, разная падежная форма. А в немецком это не столь важно, все равно предлог в обоих случаях "auf", и падеж одинаковый.
В немецком важно одно - это местоположение, источник или цель. Других критериев нет. Измерение "покой" vs "движение" отсутствует.
В русском мы всегда отличаем покой от движения. Причем даже в пассивной форме нам очень важно, в итоге объект действия окажется в покое, или же начнет движение ("кладу книгу на стол", "качу шарик по столу").
Из этого вытекает еще один забавный нюанс. Те же "на" и "по" выступают и в качестве приставок в русском языке.
Приставки в русском тоже можно сопоставить приставкам в немецком, только ни в коем случае нельзя считать, что если приставка и предлог совпадают в русском, то они совпадут и в немецком. Соответствие другое, но оно есть.
В связи с этим, с "на" и "по" история та же самая, хоть немецкая приставка и отличается от предлога.
Отделил приставки:
на-стаивать - be-stehen
по-лучать - be-kommen
(да, в современном русском мы не выделяем тут по- как приставку, но смысл приставки остался)
В русском нам важно это различие. В немецком - без разницы.
В русском нам важно, что если уж мы на чем-то "настаиваем", то это будет твердо и останется в покое. А что если "получаем", ну, как пришло так и ушло.
А немцам все равно. Вообще "be-" - приставка направленного действия, и она соответствует много большему, чем "на-" и "по-" (также "ис-", "за-", "у-" и т.п.). Но многие случаи с "на-" и "по-" она покрывает.
be-rühren - по-трогать
beginnen - начинать (уже ни там, ни там не считается приставкой, но вот)
beantragen - подавать
beklagen - пожаловаться
Только примите во внимание, что еще и корни слов при этом не всегда соответствуют русским, как в последнем примере.
Но приставку все равно угадать несложно.
А еще в русском полно слов, которые имеют сходное значение с приставкой "по-" и без, с легким оттенком большей завершенности действия в первом случае. Как ни странно, в немецком так же, причем часто для одних и тех же слов. Те же трогать-потрогать и жаловаться-пожаловаться.
Одна из сложностей при проведении параллелей между немецким и русским языками состоит в том, что немцы почти не различают "по" и "на", а в русском языке это два разных предлога и две разные падежные формы.
Т.е. в русском языке нам очень важно, предмет покоится ("на") или движется ("по"), разный предлог, разная падежная форма. А в немецком это не столь важно, все равно предлог в обоих случаях "auf", и падеж одинаковый.
В немецком важно одно - это местоположение, источник или цель. Других критериев нет. Измерение "покой" vs "движение" отсутствует.
В русском мы всегда отличаем покой от движения. Причем даже в пассивной форме нам очень важно, в итоге объект действия окажется в покое, или же начнет движение ("кладу книгу на стол", "качу шарик по столу").
Из этого вытекает еще один забавный нюанс. Те же "на" и "по" выступают и в качестве приставок в русском языке.
Приставки в русском тоже можно сопоставить приставкам в немецком, только ни в коем случае нельзя считать, что если приставка и предлог совпадают в русском, то они совпадут и в немецком. Соответствие другое, но оно есть.
В связи с этим, с "на" и "по" история та же самая, хоть немецкая приставка и отличается от предлога.
Отделил приставки:
на-стаивать - be-stehen
по-лучать - be-kommen
(да, в современном русском мы не выделяем тут по- как приставку, но смысл приставки остался)
В русском нам важно это различие. В немецком - без разницы.
В русском нам важно, что если уж мы на чем-то "настаиваем", то это будет твердо и останется в покое. А что если "получаем", ну, как пришло так и ушло.
А немцам все равно. Вообще "be-" - приставка направленного действия, и она соответствует много большему, чем "на-" и "по-" (также "ис-", "за-", "у-" и т.п.). Но многие случаи с "на-" и "по-" она покрывает.
be-rühren - по-трогать
beginnen - начинать (уже ни там, ни там не считается приставкой, но вот)
beantragen - подавать
beklagen - пожаловаться
Только примите во внимание, что еще и корни слов при этом не всегда соответствуют русским, как в последнем примере.
Но приставку все равно угадать несложно.
А еще в русском полно слов, которые имеют сходное значение с приставкой "по-" и без, с легким оттенком большей завершенности действия в первом случае. Как ни странно, в немецком так же, причем часто для одних и тех же слов. Те же трогать-потрогать и жаловаться-пожаловаться.
Т.е. в русском языке нам очень важно, предмет покоится ("на") или движется ("по"), разный предлог, разная падежная форма. А в немецком это не столь важно, все равно предлог в обоих случаях "auf", и падеж одинаковый.
В немецком важно одно - это местоположение, источник или цель. Других критериев нет. Измерение "покой" vs "движение" отсутствует.
В русском мы всегда отличаем покой от движения. Причем даже в пассивной форме нам очень важно, в итоге объект действия окажется в покое, или же начнет движение ("кладу книгу на стол", "качу шарик по столу").
Из этого вытекает еще один забавный нюанс. Те же "на" и "по" выступают и в качестве приставок в русском языке.
Приставки в русском тоже можно сопоставить приставкам в немецком, только ни в коем случае нельзя считать, что если приставка и предлог совпадают в русском, то они совпадут и в немецком. Соответствие другое, но оно есть.
В связи с этим, с "на" и "по" история та же самая, хоть немецкая приставка и отличается от предлога.
Отделил приставки:
на-стаивать - be-stehen
по-лучать - be-kommen
(да, в современном русском мы не выделяем тут по- как приставку, но смысл приставки остался)
В русском нам важно это различие. В немецком - без разницы.
В русском нам важно, что если уж мы на чем-то "настаиваем", то это будет твердо и останется в покое. А что если "получаем", ну, как пришло так и ушло.
А немцам все равно. Вообще "be-" - приставка направленного действия, и она соответствует много большему, чем "на-" и "по-" (также "ис-", "за-", "у-" и т.п.). Но многие случаи с "на-" и "по-" она покрывает.
be-rühren - по-трогать
beginnen - начинать (уже ни там, ни там не считается приставкой, но вот)
beantragen - подавать
beklagen - пожаловаться
Только примите во внимание, что еще и корни слов при этом не всегда соответствуют русским, как в последнем примере.
Но приставку все равно угадать несложно.
А еще в русском полно слов, которые имеют сходное значение с приставкой "по-" и без, с легким оттенком большей завершенности действия в первом случае. Как ни странно, в немецком так же, причем часто для одних и тех же слов. Те же трогать-потрогать и жаловаться-пожаловаться.
У записи 2 лайков,
0 репостов,
82 просмотров.
0 репостов,
82 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов