Женщина и кошка. Она играла с кошкой. Странно,...

Женщина и кошка.

Она играла с кошкой. Странно,
В тени, сгущавшейся вокруг,
Вдруг очерк выступал нежданно
То белых лап, то белых рук.
Одна из них, сердясь украдкой,
Ласкалась к госпоже своей,
Тая под шёлковой перчаткой
Агат безжалостных когтей.
Другая тоже злость таила
И зверю улыбалась мило…
Но Дьявол здесь был, их храня.
И в спальне тёмной, на постели,
Под звонкий женский смех, горели
Четыре фосфорных огня.

Поль Верлен, перевод В. Брюсова
Woman and cat.

She played with a cat. Strange
In the shadow gathering around
Suddenly an essay appeared unexpectedly
Either white paws, then white hands.
One of them, angry furtively,
Caressed her mistress
Melting under a silk glove
Agate ruthless claws.
Another was also angry
And the beast smiled sweetly ...
But the Devil was here, keeping them.
And in the dark bedroom, on the bed
Under the loud female laugh, burned
Four phosphorus lights.

Paul Verlaine, translation by V. Bryusov
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дарья Жукова

Понравилось следующим людям