"ЭГО Транслейтинг" переводит указатель "Клиника им. Пирогова" как...

"ЭГО Транслейтинг" переводит указатель "Клиника им. Пирогова" как "Clinic them. Pirogov" объясняя это тем, что " ... еще не разработана единая система транслитерации ... ".
По-моему им стоит переименоваться в "Надмозг Транслейтинг")

Кстати, автоматические переводчики Google и Yandex переводят фразу "Клиника им. Пирогова" как раз как "Clinic them. Pirogov", а вот промт как "Clinic of Pirogov", что ближе к истине. Хотя у промта и своих перлов хватает)

PS Интересно, институт им. Белки они тоже переводили?
EGO Translating translates the index “Clinic them. Pirogov” as “Clinic them. Pirogov” explaining that “... a unified transliteration system has not yet been developed ...”.
In my opinion, they should be renamed to "Brain Translating")

By the way, the automatic translators Google and Yandex translate the phrase "Clinic them. Pirogov" just like "Clinic them. Pirogov", but promt as "Clinic of Pirogov", which is closer to the truth. Although promt and their pearls are enough)

PS Interestingly, the Institute. Did they also translate proteins?
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Сергей Сереббряковв

Понравилось следующим людям