Старые знакомые знают, что некоторые ошибки в текстах...

Старые знакомые знают, что некоторые ошибки в текстах я допускаю умышленно. Например вношу свой нановклад в искоренение слова «надеть». Из контекста всегда понятно надеть или одеть, поэтому я одеваю линзы и шапку. Слово «надеть» избыточно в языке и лишний повод придраться со стороны граммар-наци, неудобств в восприятии информации слово «одеть» не создает.

С пунктуацией интереснее. Я воспринимаю тексты в соцсетях как разговорную речь, а не как книгу. Важно чтобы интонации и паузы транслировались в голову читателю так же, как будто их произносят голосом. Поэтому я иногда сознательно пропускаю запятые. Мозг спотыкается о запятые, делает после каждой паузу, нас так учили. Из-за этого фразы как в этом примере читать становится невыносимо («как в этом примере» тоже специально оставил без запятых)): vk.cc/6oGfIg

Это все к чему. Вчера встретил гениальный пример, где устная речь и литературный текст вступили в неразрешимое противоречие. Газета Ведомости приводила цитату Пескова, и по правилам русского языка внедрила в нее запятые, из-за чего фраза полностью поменяла смысл даже в рамках контекста:
— Был ли всем доволен Путин? Да, конечно, нет.

«Да, конечно, нет». Это гениально. Я встречал другие вариации этой же цитаты, например: «Да конечно, нет», и это тоже другая интонация. Песков разумеется по смыслу и интонации передавал фразу «Ну конечно же нет!». Но прямое цитирование обязывает СМИ не искажать слов. А правила русского языка обязывают поставить запятые. Точно передать смысл сказанного с учетом интонации можно только если не поставить ни одной запятой: «Да конечно нет!». Вот поэтому я и стараюсь писать тексты так, как воспринимается фраза в голове.

P.S. Когда ищу старые посты, так странно, что некоторые написаны 6 лет назад.
Old friends know that I make some errors in the texts intentionally. For example, I make my contribution to the eradication of the word "put on." From the context, it is always clear to wear or wear, so I wear lenses and a hat. The word “put on” is redundant in the language and the Grammar-Nazi has no reason to find fault; the word “put on” does not create inconvenience in the perception of information.

Punctuation is more interesting. I perceive texts in social networks as colloquial speech, and not as a book. It is important that intonations and pauses are transmitted to the reader’s head as if they were being spoken. Therefore, I sometimes deliberately skip commas. The brain stumbles on commas, makes a pause after every pause, we were taught that. Because of this phrase, as in this example, reading becomes unbearable ("like in this example", too, I left it without commas)): vk.cc/6oGfIg

This is all to what. Yesterday I met a brilliant example, where spoken language and literary text entered into an insoluble contradiction. The newspaper Vedomosti quoted Peskov, and, according to the rules of the Russian language, introduced commas into it, because of which the phrase completely changed its meaning even within the context of:
- Was Putin happy with everything? Yes, of course not.

"Yes, of course not." This is genius. I met other variations of the same quote, for example: “Yes, of course not,” and this is also a different tone. Sands, of course, in meaning and intonation conveyed the phrase "Well, of course not!" But direct quoting requires the media not to distort words. And the rules of the Russian language oblige you to put commas. It is possible to accurately convey the meaning of what was said, taking into account intonation, only if you do not put a single comma: "Yes, of course not!" That's why I try to write texts the way a phrase is perceived in my head.

P.S. When looking for old posts, it is so strange that some were written 6 years ago.
У записи 29 лайков,
0 репостов,
1674 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Мима

Понравилось следующим людям