Вы знаете о том, что я переводчик. Хочу поделиться тем, как я пришел к переводческой деятельности.
???? ????Мой первый большой проект по письменному переводу был в 2000 году. Переводил проектную документацию на международный грант для открытия Марыйского Молодежного Центра Союза Молодежи Туркменистана
им. Махтумкули.
Центр открыли. Я устроился там работать преподавателем ???????? английского языка.
Я помогал в выстраивании учебного процесса, проводил занятия по английскому языку. Встречал, консультировал и информировал о деятельности Центра посетителей и обучающихся. Кроме того, выполнял много переводческой работы: переводил отчеты о ходе реализации этого и других грантовых проектов.
????В 2002 году состоялся мой первый проект по устному последовательному переводу в Марыйском ✈️Международном аэропорту.
Приезжали представители арабской строительной компании строить новую взлетно-посадочную полосу, которая вывела хаб на международный уровень.
Для меня это было особенно ответственно, потому что в то время я являлся лишь выпускником школы. А доверили мне этот проект, так как знали о высоком уровне подготовки, который давала Марыйская туркмено-турецкая школа, из которой я выпустился с отличием.
????Сегодня аэропорт, в котором состоялся мой переводческий дебют, имеет пропускную способностью в 300 человек в час, имеет 2
???????? взлетно-посадочные полосы: одна длиной в 2800 м, вторая – в 3800 м, ширина одинаковая – 45 м. Принимаемые суда – все типы самолетов, включая пассажирские Боинг 777 и вертолеты.
Я рад, что мне выпала возможность представлять свой город в рамках международного проекта.
Этот опыт ещё больше подстегнул мой интерес к переводческой профессии.
Это сейчас переводчикам помогают многочисленные переводческие программы, электронные словари. 18 лет назад, когда я только вступал на этот интреснейший путь устного и письменного перевода, нам в помощь были лишь от руки написанные глоссарии и карманные словари.
****************
▶️ Это дало отличный старт. Плюс, в то время, в Туркмении ввели новое требование для абитуриентов. Только представьте: для поступления в ВУЗ необходим был не только аттестат об окончании школы, не только отличные результаты вступительных экзаменов, но и справка, подтверждающая наличие двухлетнего трудового стажа.
К счастью, к тому моменту мой опыт работы преподавателем и переводчиком уже составил чуть более 2х лет.
Я смог поступить именно на факультет переводоведения, о котором всегда мечтал.
Я поступил в лучший ВУЗ страны [club58912480|МТТУ], считавшийся среднеазитским ????Оксфордом.
Кстати, новая кафедра была сформирована в 2003 году и мы стали первым выпуском. Моя квалификационная работа была посвещена фольклору: я переводил туркменские сказки на английский и анализировал переводческие трансформации. Но, об этом подробнее в следующий раз.
#тьюторсамара #tutorsamara
#translator #interpreter #переводчик #tercüman #устныйпереводчиксамара
#Туркменистан #Мары #MTTM
???? ????Мой первый большой проект по письменному переводу был в 2000 году. Переводил проектную документацию на международный грант для открытия Марыйского Молодежного Центра Союза Молодежи Туркменистана
им. Махтумкули.
Центр открыли. Я устроился там работать преподавателем ???????? английского языка.
Я помогал в выстраивании учебного процесса, проводил занятия по английскому языку. Встречал, консультировал и информировал о деятельности Центра посетителей и обучающихся. Кроме того, выполнял много переводческой работы: переводил отчеты о ходе реализации этого и других грантовых проектов.
????В 2002 году состоялся мой первый проект по устному последовательному переводу в Марыйском ✈️Международном аэропорту.
Приезжали представители арабской строительной компании строить новую взлетно-посадочную полосу, которая вывела хаб на международный уровень.
Для меня это было особенно ответственно, потому что в то время я являлся лишь выпускником школы. А доверили мне этот проект, так как знали о высоком уровне подготовки, который давала Марыйская туркмено-турецкая школа, из которой я выпустился с отличием.
????Сегодня аэропорт, в котором состоялся мой переводческий дебют, имеет пропускную способностью в 300 человек в час, имеет 2
???????? взлетно-посадочные полосы: одна длиной в 2800 м, вторая – в 3800 м, ширина одинаковая – 45 м. Принимаемые суда – все типы самолетов, включая пассажирские Боинг 777 и вертолеты.
Я рад, что мне выпала возможность представлять свой город в рамках международного проекта.
Этот опыт ещё больше подстегнул мой интерес к переводческой профессии.
Это сейчас переводчикам помогают многочисленные переводческие программы, электронные словари. 18 лет назад, когда я только вступал на этот интреснейший путь устного и письменного перевода, нам в помощь были лишь от руки написанные глоссарии и карманные словари.
****************
▶️ Это дало отличный старт. Плюс, в то время, в Туркмении ввели новое требование для абитуриентов. Только представьте: для поступления в ВУЗ необходим был не только аттестат об окончании школы, не только отличные результаты вступительных экзаменов, но и справка, подтверждающая наличие двухлетнего трудового стажа.
К счастью, к тому моменту мой опыт работы преподавателем и переводчиком уже составил чуть более 2х лет.
Я смог поступить именно на факультет переводоведения, о котором всегда мечтал.
Я поступил в лучший ВУЗ страны [club58912480|МТТУ], считавшийся среднеазитским ????Оксфордом.
Кстати, новая кафедра была сформирована в 2003 году и мы стали первым выпуском. Моя квалификационная работа была посвещена фольклору: я переводил туркменские сказки на английский и анализировал переводческие трансформации. Но, об этом подробнее в следующий раз.
#тьюторсамара #tutorsamara
#translator #interpreter #переводчик #tercüman #устныйпереводчиксамара
#Туркменистан #Мары #MTTM
You know that I am a translator. I want to share how I came to the translation business.
???? ???? My first major translation project was in 2000. Translated project documentation for an international grant for opening the Mary Youth Center of the Youth Union of Turkmenistan
them. Makhtumkuli.
Center opened. I got a job there as a teacher ???????? of English language.
I helped in building the educational process, conducted classes in English. He met, advised and informed about the activities of the Center of visitors and students. In addition, he did a lot of translation work: translated reports on the progress of this and other grant projects.
???? In 2002, my first consecutive interpretation project took place at Mary International Airport.
Representatives of an Arab construction company came to build a new runway, which brought the hub to the international level.
For me it was especially responsible, because at that time I was only a graduate of the school. And they entrusted me with this project, because they knew about the high level of training provided by the Mary Turkmen-Turkish school, from which I graduated with honors.
???? Today, the airport where my translation debut took place has a capacity of 300 people per hour, has 2
???????? runways: one 2800 m long, one 3800 m long, the same width - 45 m. Accepted ships - all types of aircraft, including Boeing 777 passenger and helicopters.
I am glad that I had the opportunity to represent my city as part of an international project.
This experience further spurred my interest in the translation profession.
Numerous translation programs, electronic dictionaries are now helping translators. Eighteen years ago, when I was just embarking on this most interesting way of interpreting and translating, we could only use handwritten glossaries and pocket dictionaries to help us.
****************
▶ ️ This gave a great start. Plus, at that time, Turkmenistan introduced a new requirement for applicants. Just imagine: for admission to a university it was necessary not only a certificate of graduation, not only excellent results of entrance exams, but also a certificate confirming the presence of a two-year work experience.
Fortunately, by that time, my experience as a teacher and translator was already a little over 2 years old.
I was able to enter the faculty of translation studies, which I always dreamed of.
I entered the best university in the country [club58912480 | MTTU], which was considered the Central Asian ???? Oxford.
By the way, a new department was formed in 2003 and we became the first graduate. My qualification work was devoted to folklore: I translated Turkmen fairy tales into English and analyzed translation transformations. But more on that next time.
#tutorsamara #tutorsamara
#translator #interpreter # translator # tercüman # oral interpreter Samara
# Turkmenistan #Mary #MTTM
???? ???? My first major translation project was in 2000. Translated project documentation for an international grant for opening the Mary Youth Center of the Youth Union of Turkmenistan
them. Makhtumkuli.
Center opened. I got a job there as a teacher ???????? of English language.
I helped in building the educational process, conducted classes in English. He met, advised and informed about the activities of the Center of visitors and students. In addition, he did a lot of translation work: translated reports on the progress of this and other grant projects.
???? In 2002, my first consecutive interpretation project took place at Mary International Airport.
Representatives of an Arab construction company came to build a new runway, which brought the hub to the international level.
For me it was especially responsible, because at that time I was only a graduate of the school. And they entrusted me with this project, because they knew about the high level of training provided by the Mary Turkmen-Turkish school, from which I graduated with honors.
???? Today, the airport where my translation debut took place has a capacity of 300 people per hour, has 2
???????? runways: one 2800 m long, one 3800 m long, the same width - 45 m. Accepted ships - all types of aircraft, including Boeing 777 passenger and helicopters.
I am glad that I had the opportunity to represent my city as part of an international project.
This experience further spurred my interest in the translation profession.
Numerous translation programs, electronic dictionaries are now helping translators. Eighteen years ago, when I was just embarking on this most interesting way of interpreting and translating, we could only use handwritten glossaries and pocket dictionaries to help us.
****************
▶ ️ This gave a great start. Plus, at that time, Turkmenistan introduced a new requirement for applicants. Just imagine: for admission to a university it was necessary not only a certificate of graduation, not only excellent results of entrance exams, but also a certificate confirming the presence of a two-year work experience.
Fortunately, by that time, my experience as a teacher and translator was already a little over 2 years old.
I was able to enter the faculty of translation studies, which I always dreamed of.
I entered the best university in the country [club58912480 | MTTU], which was considered the Central Asian ???? Oxford.
By the way, a new department was formed in 2003 and we became the first graduate. My qualification work was devoted to folklore: I translated Turkmen fairy tales into English and analyzed translation transformations. But more on that next time.
#tutorsamara #tutorsamara
#translator #interpreter # translator # tercüman # oral interpreter Samara
# Turkmenistan #Mary #MTTM
У записи 51 лайков,
2 репостов,
1320 просмотров.
2 репостов,
1320 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Сарайкин