L'hereu Riera - настоящая народная песня. Вот перевод...

L'hereu Riera - настоящая народная песня. Вот перевод с каталонского на английский:

On Saint Anthony's day
great balls take place.
On Saint Maurice's day
the whole village goes there.

Tra la-ra-la, tra-la-ra-la
Tra la-ra-là.
Three maidens go to the ball,
they are from the Empordà,
one says to the other:
- who will ask you to dance?
Let's go little maidens,
let's go to the ball,
that Heir Riera
will let us step in.
She is asked
for the first dance,
but at the second
the news arrived.
Excuse me miladies
but I have to go,
because my beloved
soon she will die.

- May God be with you, Maria,
how is Maria?
- I reckon, Riera,
that she is very ill.
He turns his back,
and goes to the church.
In front of the Holy Christ
he goes down on his knees.
- Lord, please help me
if you want to help me,
give me back my loved one
who is at death's door.
Nine days afterwards
Maria gets out of bed
and within three weeks
they got married.

Если вкратце по-русски, то рецепт этой народной песни таков:
1) Давайте же танцевать и веселиться
2) Извините, моя любимая умирает
3) Он помолился, она выздоровела и они поженились

Ну и, конечно, Tra la-ra-la, куда же без этого.

Песня была взята исключительно для того, чтобы наскрести на полчаса исполнительской программы в первом семестре. Отлично помню слова моего одногруппника: "Да просто скажешь им, что перенервничал и загнал, а в нормальном темпе у тебя программа как раз на 30 минут!"

Отлично помню первое исполнение на концерте. Начальные ноты и сразу мимо. Что делать? - конечно же простучать трудное начало по гитаре и играть дальше. Обошлось без пауз и получилось очень даже по-народному.

А аранжировка Льобета мне нравится. Как изящно можно аранжировать коротенькую тему? - записали тему в какой-либо октаве, продублировали в других, profit!
L'hereu Riera is a real folk song. Here is the translation from Catalan into English:

On saint anthony's day
great balls take place.
On saint maurice's day
the whole village goes there.
 
Tra la-ra-la, tra-la-ra-la
Tra la-ra-là.
Three maidens go to the ball,
they are from the Empordà,
one says to the other:
- who will ask you to dance?
Let's go little maidens,
let's go to the ball,
that Heir Riera
will let us step in.
She is asked
for the first dance,
but at the second
the news arrived.
Excuse me miladies
but I have to go,
because my beloved
soon she will die.
 
- May God be with you, Maria,
how is Maria?
- I reckon, Riera,
that she is very ill.
He turns his back,
and goes to the church.
In front of the Holy Christ
he goes down on his knees.
- Lord, please help me
if you want to help me,
give me back my loved one
who is at death's door.
Nine days afterwards
Maria gets out of bed
and within three weeks
they got married.

In short, in Russian, the recipe for this folk song is as follows:
1) Let's dance and have fun
2) Sorry, my beloved is dying
3) He prayed, she recovered and they got married

Well and, of course, Tra la-ra-la, where without it.

The song was taken solely in order to scrape together for half an hour the performing program in the first semester. I perfectly remember the words of my classmate: "Yes, you just tell them that you are nervous and driven, and at a normal pace you have a program for just 30 minutes!"

I remember very well the first performance at the concert. Initial notes and immediately past. What to do? - Of course, tapping the hard start on the guitar and playing on. There were no pauses and it turned out very folkly.

And I like the arrangement of Llobet. How elegantly can I arrange a short theme? - recorded the topic in any octave, duplicated in others, profit!
У записи 2 лайков,
0 репостов,
380 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юра Чикалев

Понравилось следующим людям