Моя попытка перевести стихотворение У.Кьюни "Отражения" Скрываясь на...

Моя попытка перевести стихотворение У.Кьюни "Отражения"

Скрываясь на кухне при черной работе,
Стыдится, бедняжка, своей черноты
И думает: те, что в шелках, при банкноте
Красивы, ей бы хоть каплю той красоты.

Ах если б нагая под веткою пальмы
Могла танцевать ты, свой стан изгибая,
Зеркальный ручей, воздыхатель твой давний
Любовался б тобой, красоту отражая.

Но город шелка и банкноты считает,
Не ведая пальм и зеркальных ручьев.
Помойные воды не отражают.
Не ждут ничего, кроме рыбных голов.
My attempt to translate the poem by W. Cuney "Reflections"

Lurking in the kitchen with black work,
Ashamed, poor thing, his blackness
And he thinks: those in silk, with a banknote
Beautiful, she would have at least a drop of that beauty.

Oh, if naked under a branch of a palm tree
Could you dance, bending your camp,
Mirror stream, your old admirer
I would admire you, reflecting the beauty.

But the city of silk and banknotes believes
Not knowing palm trees and mirror streams.
Wastewater does not reflect.
They do not expect anything but fish heads.
У записи 7 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ли Некрасова

Понравилось следующим людям