У.Кьюни "Отражения" Перевод Елизаветы Некрасовой (вариант под микро...

У.Кьюни "Отражения"
Перевод Елизаветы Некрасовой
(вариант под микро редакцией отца)

Скрываясь на кухне при черной работе,
Стыдится, бедняжка, своей черноты
И думает: те, что в шелках, при банкноте
Красивы. Мне б капельку их красоты.

Ах, если б нагая под веткою пальмы
Могла танцевать ты, свой стан изгибая,
Зеркальный ручей, воздыхатель твой тайный
Ловил бы твой образ, собой отражая.

Но город шелка и банкноты считает,
Не зная ни пальм, ни зеркальных ручьев…
Помойные воды не отражают,
Не ждут ничего, кроме рыбных голов!
W. Cuney "Reflections"
Translation of Elizabeth Nekrasova
(version edited by father’s micro)

Lurking in the kitchen with black work,
Ashamed, poor thing, his blackness
And he thinks: those in silk, with a banknote
Are beautiful. I would use a bit of their beauty.

Ah, if naked under a branch of a palm tree
Could you dance, bending your camp,
Mirror stream, your secret admirer
I would catch your image, reflecting myself.

But the city of silk and banknotes believes
Knowing neither palm trees nor mirror streams ...
Wastewater does not reflect
Expect nothing but fish heads!
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ли Некрасова

Понравилось следующим людям