Антисемитизм(?) Розанова часто бывает поинтереснее наших с вами...

Антисемитизм(?) Розанова часто бывает поинтереснее наших с вами иудаизмов. Вот почитайте, что Розанов пишет в 1913-м году, когда никакого Бубера ещё не было, был, правда Фейербах, но к иудаизму это ещё никто из европейских мыслителей не применял:


Тут начинаются бездны национальной субъективности, которая никогда не приходила богословам на ум. Для богословов евреи — «они» и их бог —«он», «Он». Они разглядывают юдаизм объективно. А в юдаизме-то именно и нет, и исключён «он». Юдаизм есть чудовищное и ослепительное разверзание «я» — в стороне земной (нация, евреи) и небесной (их «бог»), где всё только субъективно, внутренно, где есть какая-то внутренняя мысль, текущая из «я» в «ты», с слиянием в одно «я» и «ты». И никогда, никогда еврее для Бога не есть «он» и Бог для еврея не есть «Он»…
Вдвоём… А читавшие перевод остались как «они», — чужие, «гои», не нужные , обойдённые. В этом и заключался секрет «перевода», т.е. так сделать, чтобы греки никак не попали в огненную черту «своих людей» и «своего (только своего) Бога».

( Откуда несходство греческого и еврейского текстов Св. Писания?— 1913)
Anti-Semitism (?) Rozanova is often more interesting than our Judaism. Here, read what Rozanov wrote in 1913, when there was no Buber yet, it was true Feuerbach, but this was still not applied to Judaism by any European thinker:
 
 
Here begins the abyss of national subjectivity, which theologians never came to mind. For theologians, Jews are “they” and their god is “he,” “He.” They examine Judaism objectively. But in Judaism, it is precisely not there, and “he” is excluded. Judaism is the monstrous and dazzling opening of the "I" - on the side of the earth (nation, Jews) and heaven (their "god"), where everything is only subjective, inward, where there is some kind of inner thought flowing from "I" to "you ", With the merger into one" I "and" you. " And never, never is a Jew for God “He” and God for a Jew is “He” ...
Together ... And those who read the translation remained as "they", - strangers, "goys", not needed, bypassed. This was the secret of the "translation", i.e. to do so that the Greeks did not fall into the fiery line of "their people" and "their (only their) God."
 
(Where does the dissimilarity of the Greek and Jewish texts of the Holy Scriptures come from? - 1913)
У записи 5 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Марк Гондельман

Понравилось следующим людям