Вот откуда пошли Астериск и Обелиск. Св. Иероним...

Вот откуда пошли Астериск и Обелиск. Св. Иероним переводит книгу Иова:
in the first version you used asterisks to mark those passages which are found in the Hebrew text but are missing from the Greek, and obelisks to indicate the passages to be found in the Greek text but not in the Hebrew...
(в первой версии ты использовал звёздочки (астериски) чтобы обозначить те места, которые находятся в еврейском тексте, но отсутствуют в греческом, и обелиски(†, по-русски: типографский крестик), чтобы маркировать те места, которые находятся в греческом, но не в еврейском...)

Бл. Августин ругает Св. Иеронима за то, что он так больше не делает.
That's where the Asterisk and the Obelisk came from. St. Jerome translates the book of Job:
 in the first version you used asterisks to mark those passages which are found in the Hebrew text but are missing from the Greek, and obelisks to indicate the passages to be found in the Greek text but not in the Hebrew ...
(in the first version, you used asterisks to indicate places that are in the Hebrew text but are not in Greek, and obelisks (†, in Russian: a cross) to mark places that are in Greek, but not Jewish ...)
 
Bl Augustine scolds St. Jerome for not doing so anymore.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Марк Гондельман

Понравилось следующим людям