This is so great that I have studied Spanish. Today it has really helped me. I'm working on Ms. Hamburg Levi 173 and there Cardozo writes about the Being and Nothing. Here is a quote in Hebrew that I will translate into English (I'll use a bit of Spanish):
כי אם יש התחלה אל הס"ר מוכרח שקדם אליו האפס המוחלת הנק' נא"דה ומן האפס לא יתהוה היש כי הנא"דה לא יהיה סיבה למה שאנו קוראים אל"גו נמצא כי לא יתכן לחשוב שיש התחלה אל הס"ר
(Ms. Hamburg Levi 173, 48B)
This text can be translated as follows:
....and if there is a beginning for the First Cause, it is necessary that the Absolute Nothing called NAD"A was before it. But from that Nothing something will not come to exist, because NAD"A will not be a reason for something we call ALG"O. [Thus] it is found that it is not possible to think that there is a beginning for the First Cause.
For all people who know Spanish, these words are known very well. "Nada" means nothing (De nada limonada!) and "algo" means something.
This text is quite remarkable in many ways, but right now I'm interested in its ways to choose the language. Cardozo switches to Spanish in order to explain his philosophical thought. Why did he do so? Did he feel that Hebrew is not very precise for the philosophical thought? Or was he writing to a Ladino/Spanish speaking audience? Each answer has its problems.
כי אם יש התחלה אל הס"ר מוכרח שקדם אליו האפס המוחלת הנק' נא"דה ומן האפס לא יתהוה היש כי הנא"דה לא יהיה סיבה למה שאנו קוראים אל"גו נמצא כי לא יתכן לחשוב שיש התחלה אל הס"ר
(Ms. Hamburg Levi 173, 48B)
This text can be translated as follows:
....and if there is a beginning for the First Cause, it is necessary that the Absolute Nothing called NAD"A was before it. But from that Nothing something will not come to exist, because NAD"A will not be a reason for something we call ALG"O. [Thus] it is found that it is not possible to think that there is a beginning for the First Cause.
For all people who know Spanish, these words are known very well. "Nada" means nothing (De nada limonada!) and "algo" means something.
This text is quite remarkable in many ways, but right now I'm interested in its ways to choose the language. Cardozo switches to Spanish in order to explain his philosophical thought. Why did he do so? Did he feel that Hebrew is not very precise for the philosophical thought? Or was he writing to a Ladino/Spanish speaking audience? Each answer has its problems.
Это так здорово, что я изучал испанский. Сегодня это действительно помогло мне. Я работаю над г-жой Гамбург Леви 173, и там Кардосо пишет о Бытии и Ничто. Вот цитата на иврите, которую я переведу на английский (я буду использовать немного испанского):
כי אם יש התחלה אל הס"ר מוכרח שקדם אליו האפס המוחלת הנק»נא"דה ומן האפס לא יתהוה היש כי הנא"דה לא יהיה סיבה למה שאנו קוראים אל"גו נמצא כי לא יתכן לחשוב שיש התחלה אל הס"ר
(Г-жа Гамбург Леви 173, 48B)
Этот текст может быть переведен следующим образом:
.... и если есть начало для Первой Причины, необходимо, чтобы Абсолютное Ничто, называемое NAD "A, было до этого. Но из этого Ничего что-то не будет существовать, потому что NAD" A не будет причиной для чего-то, что мы называем ALG "О. [Таким образом] оказывается, что невозможно думать, что есть начало Первопричины.
Для всех людей, которые знают испанский, эти слова известны очень хорошо. «Нада» означает ничто (De nada limonada!), А «Алго» означает что-то.
Этот текст во многом примечателен, но сейчас меня интересуют способы выбора языка. Кардозо переключается на испанский, чтобы объяснить свою философскую мысль. Почему он так сделал? Чувствовал ли он, что иврит не очень точен для философской мысли? Или он писал для ладино-испаноязычной аудитории? У каждого ответа есть свои проблемы.
כי אם יש התחלה אל הס"ר מוכרח שקדם אליו האפס המוחלת הנק»נא"דה ומן האפס לא יתהוה היש כי הנא"דה לא יהיה סיבה למה שאנו קוראים אל"גו נמצא כי לא יתכן לחשוב שיש התחלה אל הס"ר
(Г-жа Гамбург Леви 173, 48B)
Этот текст может быть переведен следующим образом:
.... и если есть начало для Первой Причины, необходимо, чтобы Абсолютное Ничто, называемое NAD "A, было до этого. Но из этого Ничего что-то не будет существовать, потому что NAD" A не будет причиной для чего-то, что мы называем ALG "О. [Таким образом] оказывается, что невозможно думать, что есть начало Первопричины.
Для всех людей, которые знают испанский, эти слова известны очень хорошо. «Нада» означает ничто (De nada limonada!), А «Алго» означает что-то.
Этот текст во многом примечателен, но сейчас меня интересуют способы выбора языка. Кардозо переключается на испанский, чтобы объяснить свою философскую мысль. Почему он так сделал? Чувствовал ли он, что иврит не очень точен для философской мысли? Или он писал для ладино-испаноязычной аудитории? У каждого ответа есть свои проблемы.
У записи 4 лайков,
0 репостов,
259 просмотров.
0 репостов,
259 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Марк Гондельман