Прочитал пьесу «Гарри Поттер и проклятое дитя». Мне...

Прочитал пьесу «Гарри Поттер и проклятое дитя».

Мне понравилось.

Среди главных недостатков книги обычно выделяют:

1) Перевод.
Столько копий сломано из-за несчастной Спивак – не всякая принцесса в Средневековье удостаивалась такой чести. Перевод – дело тонкое. Хороший переводчик – тень автора на чужой земле. Простор для переводчика – не текст, а метатекст – сноски, примечания, дополнения и уточнения. Если у переводчика есть амбиции, обычно это вредит тексту. У Спивак амбиции есть, поэтому ее перевод – «Посмотрите все на меня!» Хороший переводчик, например, Сергей Хоружий, объяснивший Джойса русскому читателю, не стал бы трогать святая святых – имена собственные, – но если бы тронул, обосновал бы все в обстоятельной статье после основного текста. Мне, выросшему на Толкине с его инвариантными переводами, все равно – Северус Снегг или Злотеус Злей, Сумкинс или Торбинс. Мне достаточно, что в оригинале персонажа зовут Северус Снейп или Бильбо Бэггинс. Я читаю книгу в переводе, потому что так быстрее – есть много книг, которые я хочу прочитать, а времени мало, а на родном языке идет побыстрее. Чтение перевода – особенно если это стихи – это согласие читать копию копии.

2) Форму.
Драма – один из родов литературы. Пьеса устроена непривычно для тех, кто читает только художественную прозу. Все слишком условно, просто, нарочито – скелет романа. Пьеса – это фитиль для режиссера-постановщика и актеров, в их воле устроить фейерверк или жалкий хлопок. Смена формата – вещь болезненная. Сравните с прохладным приемом комикса «Бойцовский клуб 2». Но если взглянуть на форму шире, то лаконичная пьеса оставляет больший простор для воображения – самое то для истории о волшебниках.

3) Сюжет.
Все, что связано с Гарри Поттером, - отныне не (только) искусство, но коммерция. Сюжет грамотно выстроен с точки зрения маркетинга: есть все ключевые персонажи оригинала (даже погибшие), упомянуты и встроены в сюжет самые заметные события из прошлых романов, история начинается с того момента, которым закончились «Дары смерти». Многие (например, Стивен Кинг) отмечали, что Роулинг написала хорошие сюжетные книжки, а здесь – в виде пьесы для чтения – от сюжета вообще ничего не отвлекает.

4) Авторов.
То, что пьесу писала не Роулинг, возвращает к параллели с «Властелином колец». Перумовское продолжение «Властелина», «Кольцо тьмы», - неудачная книга, это признаёт и сам Перумов и уже много лет пытается переписать ее завершение. Но для Перумова это была путевка в жизнь, а для всех русскоязычных толкинистов – неожиданная путевка в Средиземье, пусть и в какую-то искаженную и странную его версию. Вы никогда не возвращались домой – туда, где провели детство, - а там все отремонтировано и покрашено белой краской?
Проблему продолжений «чужими руками» - особая тема. Проблема работы в соавторстве – тоже. Знаете ли вы, что большую часть «Трех мушкетеров» написал не Дюма? Шолохов написал «Тихий Дон» или кто-то другой? Зачем сын Фрэнка Герберта дописал завершенную, в общем-то, эпопею о Дюне?

На самом деле, все это не имеет значения. Самое главное – то, что у нас есть эта история. Мы можем ее любить, мы можем ее ненавидеть, но мы знаем, что случилось дальше. А что может быть лучше для того, кому понравилось книга и кто жаждет продолжения?

Были бы мы счастливее, если бы знали, как умрет Пьер Безухов? Стал бы Евгений Онегин счастливым отцом? Что случилось с Средиземьем, когда его покинули все эльфы?

Не все сиквелы нам понравятся, но так уж заведено – нравится ли нам самая важная история с продолжением, наша собственная жизнь?
I read the play Harry Potter and the Cursed Child.

I like it.

Among the main shortcomings of the book are usually distinguished:

1) Translation.
So many copies were broken due to the unfortunate Spivak - not every princess in the Middle Ages was honored with such an honor. Translation is a delicate matter. A good translator is the shadow of the author on a foreign land. The scope for the translator is not text, but metatext - footnotes, notes, additions and clarifications. If the translator has ambitions, this usually harms the text. Spivak has ambitions, so her translation is “Look at me!” A good translator, for example, Sergey Khoruzhiy, who explained Joyce to the Russian reader, would not have touched the holy of holies — proper names — but if he had touched, he would have substantiated everything in a detailed article after the main text. I, who grew up on Tolkien with his invariant translations, do not care - Severus Snape or Zloteus Zley, Sumkins or Torbins. It’s enough for me that the original character’s name is Severus Snape or Bilbo Baggins. I read the book in translation, because it’s faster - there are many books that I want to read, but there’s not enough time, and it’s faster in my native language. Reading a translation - especially if it is poetry - is consent to read a copy of the copy.

2) Form.
Drama is one of the kinds of literature. The play is arranged unusually for those who read only fiction. Everything is too arbitrary, simple, deliberate - the skeleton of a novel. The play is a match for the director and actors, in their will to arrange fireworks or a miserable cotton. Changing the format is a painful thing. Compare with the cool trick of the Fight Club 2 comic. But if you look at the form more broadly, then the laconic play leaves more room for imagination - the very thing for the story of wizards.

3) The plot.
Everything connected with Harry Potter is now not (only) art, but commerce. The plot is correctly built from the point of view of marketing: there are all key characters of the original (even the dead), the most noticeable events from past novels are mentioned and built into the plot, the story begins from the moment that the "Deathly Hallows" ended. Many (for example, Stephen King) noted that Rowling wrote good story books, and here - in the form of a play for reading - nothing distracts from the plot at all.

4) Authors.
What Rowling did not write the play returns to parallel with The Lord of the Rings. The Perumovsky continuation of The Lord, The Ring of Darkness, is an unsuccessful book, which Perumov himself acknowledges and has been trying for many years to rewrite its completion. But for Perumov it was a ticket to life, and for all Russian-speaking Tolkienists - an unexpected ticket to Middle-earth, albeit in some kind of distorted and strange version of it. You never returned home - to where you spent your childhood - and everything is repaired and painted there with white paint?
The problem of continuation with the wrong hands is a special topic. The problem of working in collaboration is also. Did you know that most of The Three Musketeers was not written by Dumas? Sholokhov wrote “Quiet Don” or someone else? Why did Frank Herbert's son finish the completed, in general, epic about Dune?

In fact, all this does not matter. The most important thing is that we have this story. We can love her, we can hate her, but we know what happened next. And what could be better for someone who liked the book and who wants to continue?

Would we be happier if we knew how Pierre Bezukhov would die? Would Eugene Onegin be a happy father? What happened to Middle-earth when all the elves left him?

We won’t like all the sequels, but it’s so established - do we like the most important continuation story, our own life?
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Кондратьев

Понравилось следующим людям