Однажды к Хинг Ши пришёл крестьянин и, смущаясь, поведал мудрецу о своей беде:
— Учитель, мне стыдно признаться, но я страшно ревнив. Ведь зная о том, что жена моя верна мне, что она любящая и честная женщина, я ежедневно терзаюсь муками ревности. Даже во сне мне снятся возможные соперники и их козни. Я измучен своими терзаниями. Скажи, как мне избавиться от этой напасти?
Хинг Ши немного подумал и сказал:
— Я слышал, что жил на юге один человек, которому в наследство достался прекрасный вишнёвый сад. Раскидистые ветви деревьев цвели по весне так, что всю округу тонким ковром устилали нежно-розовые лепестки. Человек этот бережно ухаживал за своим садом, поливал и окучивал деревья, выстроил прочную ограду и каждый раз собирал богатый урожай. И так продолжалось до тех пор, пока не пришёл к нему однажды недобрый человек и не сказал: «Какой у тебя прекрасный сад, жаль только, что наверняка в него по ночам частенько заглядывают воры». Потом злой человек ушёл, а слова его остались, запав в душу садовника. С той поры потерял бедняга покой и сон. Ночами сидел он в саду, поджидая воров, а днём, измождённый ночными бдениями, спал. Спустя какое-то время, деревья, за которыми больше никто не ухаживал и не поливал, стали чахнуть, да и ограда постепенно прохудилась. Ну а в саду по-прежнему по ночам сидел безумный садовник, давно забывший о вкусе вишнёвых ягод.
©Юлия Дубинкина-Ильина
— Учитель, мне стыдно признаться, но я страшно ревнив. Ведь зная о том, что жена моя верна мне, что она любящая и честная женщина, я ежедневно терзаюсь муками ревности. Даже во сне мне снятся возможные соперники и их козни. Я измучен своими терзаниями. Скажи, как мне избавиться от этой напасти?
Хинг Ши немного подумал и сказал:
— Я слышал, что жил на юге один человек, которому в наследство достался прекрасный вишнёвый сад. Раскидистые ветви деревьев цвели по весне так, что всю округу тонким ковром устилали нежно-розовые лепестки. Человек этот бережно ухаживал за своим садом, поливал и окучивал деревья, выстроил прочную ограду и каждый раз собирал богатый урожай. И так продолжалось до тех пор, пока не пришёл к нему однажды недобрый человек и не сказал: «Какой у тебя прекрасный сад, жаль только, что наверняка в него по ночам частенько заглядывают воры». Потом злой человек ушёл, а слова его остались, запав в душу садовника. С той поры потерял бедняга покой и сон. Ночами сидел он в саду, поджидая воров, а днём, измождённый ночными бдениями, спал. Спустя какое-то время, деревья, за которыми больше никто не ухаживал и не поливал, стали чахнуть, да и ограда постепенно прохудилась. Ну а в саду по-прежнему по ночам сидел безумный садовник, давно забывший о вкусе вишнёвых ягод.
©Юлия Дубинкина-Ильина
Once a peasant came to Hing Shi and, embarrassed, told the sage about his misfortune:
- Teacher, I am ashamed to admit, but I am terribly jealous. After all, knowing that my wife is faithful to me, that she is a loving and honest woman, I am tormented daily with the pangs of jealousy. Even in a dream, I dream of possible rivals and their intrigues. I'm tormented by my torment. Tell me, how can I get rid of this misfortune?
Hing Shi thought for a moment and said:
“I heard that there was a man in the south who inherited a beautiful cherry orchard.” The sprawling branches of the trees bloomed in the spring so that the delicate pink petals covered the entire area with a thin carpet. This man carefully looked after his garden, watered and spudded trees, built a solid fence and each time gathered a rich harvest. And this continued until one day an unkind man came to him and said: “What a beautiful garden you have, it’s only a pity that thieves often look into it at night.” Then the evil man left, but his words remained, having sunk into the gardener's soul. Since then, the poor fellow has lost peace and sleep. At night he sat in the garden, waiting for thieves, and during the day, exhausted by night vigils, he slept. After some time, the trees, which no one else looked after and watered, began to languish, and the fence gradually waned. Well, in the garden, as before, sat a mad gardener, who had long forgotten about the taste of cherry berries.
© Julia Dubinkina-Ilyina
- Teacher, I am ashamed to admit, but I am terribly jealous. After all, knowing that my wife is faithful to me, that she is a loving and honest woman, I am tormented daily with the pangs of jealousy. Even in a dream, I dream of possible rivals and their intrigues. I'm tormented by my torment. Tell me, how can I get rid of this misfortune?
Hing Shi thought for a moment and said:
“I heard that there was a man in the south who inherited a beautiful cherry orchard.” The sprawling branches of the trees bloomed in the spring so that the delicate pink petals covered the entire area with a thin carpet. This man carefully looked after his garden, watered and spudded trees, built a solid fence and each time gathered a rich harvest. And this continued until one day an unkind man came to him and said: “What a beautiful garden you have, it’s only a pity that thieves often look into it at night.” Then the evil man left, but his words remained, having sunk into the gardener's soul. Since then, the poor fellow has lost peace and sleep. At night he sat in the garden, waiting for thieves, and during the day, exhausted by night vigils, he slept. After some time, the trees, which no one else looked after and watered, began to languish, and the fence gradually waned. Well, in the garden, as before, sat a mad gardener, who had long forgotten about the taste of cherry berries.
© Julia Dubinkina-Ilyina
У записи 9 лайков,
3 репостов.
3 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Сергей Колесник