Меня тут весьма юная француженка (двух лет от...

Меня тут весьма юная француженка (двух лет от роду) поправила, когда я допустил ошибку в произношении.

Она мне демонстрировала свой свитер. Свитер по-французски pull (заимствовано из английского, но произносится пюль). Я, чтобы поддержать беседу, ей сказал: "Ah oui, c'est un pull" (А, вот как, это свитер) - но произнёс слово на английский лад. В ответ девочка возмущённо меня исправила: "Non, c'est pas poule, c'est pull". Действительно, "пуль" по-французски - это курица.

Представляю себе, что она подумала - такой большой, а не может свитер от курицы отличить.

В общем, надо больше общаться с иностранными детьми. Они ложной деликатностью не страдают и будут исправлять ваши ошибки.
A very young Frenchwoman (two years old) corrected me here when I made a mistake in pronunciation.

She showed me her sweater. Sweater in French pull (borrowed from English, but pronounced bullet). To support the conversation, I said to her: "Ah oui, c'est un pull" (Ah, that's how it is, this is a sweater) - but I said a word in English. In response, the girl indignantly corrected me: "Non, c'est pas poule, c'est pull". Indeed, French bullets are chicken.

Imagine what she thought - so big, but she can’t distinguish a sweater from a chicken.

In general, we need to communicate more with foreign children. They do not suffer from false delicacy and will correct your mistakes.
У записи 67 лайков,
4 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Терещенко

Понравилось следующим людям