Чем вообще занимаются переводчики? Чтобы это понять, иногда...

Чем вообще занимаются переводчики?

Чтобы это понять, иногда помогает посмотреть на множество разных переводов одного и того же текста. И даже знание языка оригинала оказывается необязательным.

В ХХ веке был совершенно удивительный бард, итальянец Фабрицио де Андре. Вот тут он поёт одну из своих знаменитых песен, "Войну Пьеро" (в итальянской версии это имя следует произносить с ударением на первый слог, а не на второй, как нас приучили французы).

https://www.youtube.com/watch?v=V4dvw_tSsVQ

А вот на этом сайте - оригинал этой песни и её переводы на три десятка различных языков, от латыни до бретонского и корейского.

https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=5&lang=it#agg20673

Переводов на русский язык здесь три, и они очень здорово иллюстрируют три разных подхода к переводу. Первый из них просто создаёт аккуратный подстрочник к тексту песни. Второй пытается создать максимально близкий текст, сохранив ритм оригинала. Третий - "локализация", в которой Пьеро превратился в Петьку.
What do translators do in general?

To understand this, sometimes it helps to look at many different translations of the same text. And even knowledge of the original language is optional.

In the twentieth century there was a completely amazing bard, the Italian Fabrizio de Andre. Here he sings one of his famous songs, “The Pierrot War” (in the Italian version this name should be pronounced with emphasis on the first syllable, and not on the second, as the French taught us).

https://www.youtube.com/watch?v=V4dvw_tSsVQ
 
 And here on this site is the original of this song and its translations into three dozen different languages, from Latin to Breton and Korean.
 
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=5&lang=it#agg20673

There are three translations into Russian, and they very well illustrate three different approaches to translation. The first of them just creates a neat interlinear to the lyrics. The second is trying to create the closest text possible while maintaining the rhythm of the original. The third is “localization,” in which Pierrot turned into Petka.
У записи 11 лайков,
1 репостов,
584 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Терещенко

Понравилось следующим людям