К слову о Библии. Для современных англоязычных одна...

К слову о Библии.

Для современных англоязычных одна заповедь стала звучать очень двусмысленно.

По-русски: Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.

По-английски: Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's.

Беда в том, что в современном английском ass употребляется не столько в значении "осёл", сколько в значении "задница"...
Speaking of the Bible.
 
For modern English speakers, one commandment began to sound very ambiguous.
 
In Russian: Do not wish your neighbor's house; do not desire your neighbor’s wife, nor his slave, nor his slave, nor his ox, nor his donkey, anything that is thy neighbor’s.
 
In English: Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's.
 
The trouble is that in modern English ass is used not so much in the meaning of "donkey" as in the meaning of "ass" ...
У записи 17 лайков,
3 репостов,
628 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Терещенко

Понравилось следующим людям