"Однажды сидели в Москве с великой русской писательницей...

"Однажды сидели в Москве с великой русской писательницей Таней Толстой и обсуждали, как же перевести иноземное слово 'блюз' на русский язык. И поняли, что есть правильное слово, вполне русское: скорбец". БГ.

...Я спрашивал у матери, я мучил отца
Вопросом, как мне уйти от моего скорбеца.
Потом меня прижал в углу херувим,
Сказал: без скорбеца ты здесь не будешь своим!
С тех пор я стал цыганом,
Сам себе пастух и сам дверь...
"Once they sat in Moscow with the great Russian writer Tanya Tolstoy and discussed how to translate the foreign word 'blues' into Russian. And they realized that there is a correct word, completely Russian: sorrow." BG

... I asked my mother, I tormented my father
The question is, how do I get away from my sorrow.
Then a cherub pressed me in the corner,
He said: without a sorcerer you won’t be yours here!
Since then I became a gypsy,
Himself a shepherd and the door itself ...
У записи 3 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Николай Пимченко

Понравилось следующим людям