«Я как бы здесь работаю как бы продавщицей», — пишет Кронгауз в своей
книге «Русский язык на грани нервного срыва». — Такое «как бы» относится
не к какому-то конкретному слову, а характеризует речь человека в
целом, его психологическое состояние и, возможно, даже социальный
статус… Фактически оно означает, что говорящий отказывается делать
резкие и окончательные высказывания о мире"
книге «Русский язык на грани нервного срыва». — Такое «как бы» относится
не к какому-то конкретному слову, а характеризует речь человека в
целом, его психологическое состояние и, возможно, даже социальный
статус… Фактически оно означает, что говорящий отказывается делать
резкие и окончательные высказывания о мире"
“I’m kind of working here as a saleswoman,” writes Krongauz in his
the book "Russian language on the verge of a nervous breakdown." - Such a “like” refers
not to any specific word, but characterizes a person’s speech in
overall, his psychological state and possibly even social
status ... In fact, it means that the speaker refuses to do
harsh and final sayings about the world "
the book "Russian language on the verge of a nervous breakdown." - Such a “like” refers
not to any specific word, but characterizes a person’s speech in
overall, his psychological state and possibly even social
status ... In fact, it means that the speaker refuses to do
harsh and final sayings about the world "
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вадим Фицов