Ф.Г. Лорка. Сонеты темной любви Я боюсь потерять...

Ф.Г. Лорка. Сонеты темной любви

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье.
Я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет.
Я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданий.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит,
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.
(перевод М. Кудинова)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом, -

не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.
(перевод А. Гелескула)
F.G. Lorca. Sonnets of dark love

I'm afraid to lose this bright miracle
what is in your eyes wet stays in silence.
I fear this night in which I will not
touch your breath rose with your face.

I'm afraid that my branches are a dead pile
streak this coast will become mysterious.
I do not want to wear for me everywhere
those fruits where the worms of suffering are covered.

If my treasured treasure took you with you,
if you are my pain that does not ask for mercy,
even if I am not worth anything at all, -

may my last ear not lose it,
and let your flow be littered with foliage,
what my leaving autumn drops.
(translation by M. Kudinov)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I'm scared not to return to the miracle flowers,
to your eyes a living statue.
I am afraid to remember before dawn
your breath was blooming on your cheek.

I'm bitter that the leafless skeleton
dry trunk, izleyu in expectation,
unkempt and unheated
burying wormy suffering.

And if you're my treasure, sworn rock
my heavy cross, which is not shifted,
and if I am only a dog running along,

do not select mined by crumbs
and give me your sweep away
its selfless leaf fall.
(translation by A. Geleskul)
У записи 28 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Сегедина

Понравилось следующим людям