Уильям Шекспир. Сонет 73 То время года видишь...

Уильям Шекспир. Сонет 73

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!

(пер. С. Маршака)
William Shakespeare. Sonnet 73

That time of year you see in me,
When one or the other crimson leaf
From the cold trembles above -
In the choirs, where the cheerful whistle was silent.
In me you see that evening hour
When faded sunset in the west
And the dome of the sky, taken from us,
Likeness of death - twilight embraced.
In me you see the brilliance of that fire
That goes out in the ashes of the past days,
And that life was for me,
The grave becomes mine.

You see everything. But the near end
Our hearts are linked together!

(translated by S. Marshak)
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Сергей Курушкин

Понравилось следующим людям