Мда, перевод художественного текста на другой язык - это титанический труд. Если пытаться сохранить и содержание, и форму, и стиль, и эмоции, если не выбрасывать региональный контекст, если грамотно искать цитаты, если не искажать исторические факты и находить отсылки к реальным людям и событиям и пытаться понять, почему автор к ним апеллирует.
Зато перевод даже нескольких глав хорошей книги может обогатить намного больше, чем простое чтение. Ведь вся прелесть в деталях, которые мы не видим.
Зато перевод даже нескольких глав хорошей книги может обогатить намного больше, чем простое чтение. Ведь вся прелесть в деталях, которые мы не видим.
Hmm, translating a literary text into another language is a titanic work. If you try to preserve both content, form, and style, and emotions, if you don’t throw away the regional context, if you look for quotes correctly, if you don’t distort historical facts and find references to real people and events and try to understand why the author appeals to them.
But translating even a few chapters of a good book can enrich a lot more than just reading. After all, all the beauty in the details that we do not see.
But translating even a few chapters of a good book can enrich a lot more than just reading. After all, all the beauty in the details that we do not see.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов