Самый большой секрет в изучении языков состоит в том, что язык - это не просто слова и грамматика, позволяющая их комбинировать. Словарный запас и грамматика - это самое простое, хотя и требует немалого времени на освоение. Но на самом деле язык - это совокупность способов мышления, которые составляют "common sense" его носителей, и именно здесь начинаются самые веселые проблемы. К счастью, определенная часть новых способов мышления впитывается вместе с грамматикой, ко всяким "en" и "er" быстро привыкаешь, если поупражняться, и через какое-то время перестаешь делать глупые ошибки. Но к сожалению, мы почти никогда не можем предсказать, какие из типичных для нас и нашего родного языка мысленных конструкций не существуют в целевом языке. И вот она основная проблема: мы мыслим в категориях родного языка, формулируем мысли в тех же кателогиях на целевом языке, и - fail, нас не понимают (из вежливости кивая головой, что еще больше усугубляет проблему). Самое тяжелое - исключить те привычные способы мышления, которые отсутствуют в целевом языке. Это очень тяжело, потому что часть из них стали частью нас. Но это необходимая часть. И именно она отнимает больше всего времени. Как говорили, "фильтруй базар". А тут надо не просто "базар", но запретить себе думать так, как нельзя думать в целевом языке. Нужно ограничить ширину мысли шириной мысли носителя языка. Т.е. мысль должна быть достаточно широка, чтобы впитать в себя конструкты всех изучаемых языков, однако она должна правильно проецироваться на нужный язык, избегая лишних с его точки зрения конструктов. В первый раз я это понял, задумавшись о французском аналоге "um+zu" и"om+te", и не найдя его. А потом я понял, что "um+zu" и "om+te" тоже разные конструкции с разной логикой. В последний раз я это окончательно понял с "никто ничего не сделал", которое ни в коем случае нельзя дословно переводить на английский. А добило все слово "рак" (речь шла о вареных), переведенное кем-то на английский как "cancer" - вот, это типично наша фигура мышления, у нас в языке это одно слово, и мы даже не задумываемся, какую ошибку совершаем, переводя его на автомате первым попавшимся аналогом. Итак - нужно выкинуть конструкции, которые годами сидели у нас в голове. Нужно разрушить связи, которые есть в нашем языке, но их нет в других. Это очень сложно. Поэтому удачи всем изучающим, для этого нужно изменить себя, и если вы это можете - то это героический шаг. :)
The biggest secret in learning languages is that language is not just words and grammar that allows them to be combined. Vocabulary and grammar is the simplest, although it takes a lot of time to master. But in fact, language is a set of ways of thinking that constitute the "common sense" of its speakers, and this is where the funniest problems begin. Fortunately, a certain part of new ways of thinking is absorbed along with grammar, you quickly get used to any “en” and “er”, if you exercise, and after a while you stop making silly mistakes. But unfortunately, we can almost never predict which of the typical mental constructions for us and our native language do not exist in the target language. And here is the main problem: we think in terms of the native language, we formulate thoughts in the same categories in the target language, and - fail, they do not understand us (nodding out of politeness, which further aggravates the problem). The hardest thing is to eliminate those habitual ways of thinking that are absent in the target language. It is very difficult, because some of them have become part of us. But this is a necessary part. And it is she who takes the most time. As said, "filter bazaar." And here we must not just “bazaar”, but forbid ourselves to think in the way that you cannot think in the target language. It is necessary to limit the width of thought to the width of thought of a native speaker. Those. the idea should be broad enough to absorb the constructs of all the languages being studied, but it must be correctly projected onto the desired language, avoiding constructions that are unnecessary from his point of view. The first time I realized this, thinking about the French analogue "um + zu" and "om + te", and not finding it. And then I realized that "um + zu" and "om + te" are also different designs with different logic. The last time I finally understood it with "no one did anything", which in no case can not be literally translated into English. And the whole word “cancer” (it was about boiled ones), translated into English as “cancer” by someone, is typical our thinking figure, we have one word in our language and we don’t even think about what mistake we make , translating it on the machine first available analog. So - you need to throw out designs that have been sitting in our head for years. It is necessary to destroy the connections that exist in our language, but they are not found in others. It is very difficult. Therefore, good luck to all students, you need to change yourself, and if you can do it, then this is a heroic step. :)
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов