Кстати, раз уж о Фрейде. Интересный момент. В русском языке мы говорим "о-печатка", "о-писка", "о-говорка". В немецком, французском, английском, голландском такого нет. Такого - это употреблять приставку со значением, сходным с "о-", для обозначения разных видов о-шибок.
Если вспомнить, то "о-" обычно означает "вокруг", "около".
Так что "опечатка" - это нечто около того, что должно было быть, но не то. "Оговорка" - это когда мысли ходили настолько вокруг да около, что сказано не то.
Если вспомнить теорию описок, опечаток, оговорок Фрейда, то основная идея там - это то, что человек на самом деле пытается обойти нечто неприятное в мыслях стороной, и поэтому и ошибается. Именно об-ходит, вокруг да около.
Поэтому получается, что в русском языке эта мысль и так заложена, словообразованием. Просто мы об этом не задумываемся, что несколько слов нашего языка, которыми мы пользуемся каждый день, содержат в себе идею, сопоставимую с целой теорией Фрейда.
Если вспомнить, то "о-" обычно означает "вокруг", "около".
Так что "опечатка" - это нечто около того, что должно было быть, но не то. "Оговорка" - это когда мысли ходили настолько вокруг да около, что сказано не то.
Если вспомнить теорию описок, опечаток, оговорок Фрейда, то основная идея там - это то, что человек на самом деле пытается обойти нечто неприятное в мыслях стороной, и поэтому и ошибается. Именно об-ходит, вокруг да около.
Поэтому получается, что в русском языке эта мысль и так заложена, словообразованием. Просто мы об этом не задумываемся, что несколько слов нашего языка, которыми мы пользуемся каждый день, содержат в себе идею, сопоставимую с целой теорией Фрейда.
By the way, since about Freud. An interesting moment. In Russian, we say "o-sign", "o-peep", "o-talk". In German, French, English, Dutch there is no such thing. This is to use a prefix with a value similar to "o-" to denote different types of o-errors.
If you recall, then “o-” usually means “around,” “about.”
So a "typo" is something about what should have been, but not that. "Disclaimer" - this is when thoughts went around and around that it was not said that.
If you recall the theory of typos, typos, Freud's reservations, then the basic idea there is that a person actually tries to get around something unpleasant in his thoughts, and therefore is mistaken. It is about walking around and around.
Therefore, it turns out that in the Russian language this idea is already laid down by word formation. We just do not think about this, that a few words of our language that we use every day contain an idea that is comparable with Freud's whole theory.
If you recall, then “o-” usually means “around,” “about.”
So a "typo" is something about what should have been, but not that. "Disclaimer" - this is when thoughts went around and around that it was not said that.
If you recall the theory of typos, typos, Freud's reservations, then the basic idea there is that a person actually tries to get around something unpleasant in his thoughts, and therefore is mistaken. It is about walking around and around.
Therefore, it turns out that in the Russian language this idea is already laid down by word formation. We just do not think about this, that a few words of our language that we use every day contain an idea that is comparable with Freud's whole theory.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов