На курсах немецкого у нас каждую неделю бывает письменное большое задание на дом.
И вот что получается: когда я формулирую достаточно длинное предложение, даже если я формулирую его полностью грамматически правильно, то логически оно вообще не немецкое. Преподаватель даже ввела термин Anton-Deutsch - в смысле что все сходится, понятно о чем идет речь, но немец бы так никогда в жизни не выразился, и носителю языка приходится думать, чтобы понять мое предложение на вроде бы полностью корректном немецком.
С короткими предложениями все в порядке, потому что там мало шансов для иной логики. А вот когда очень много обособлений и приукрас - всё, логика получается кардинально не немецкая. При этом самое занятное, что иногда замена "моей" логики на немецкую ведет не к сокращению текста, а к удлинению и большему количеству обособлений.
И вот что получается: когда я формулирую достаточно длинное предложение, даже если я формулирую его полностью грамматически правильно, то логически оно вообще не немецкое. Преподаватель даже ввела термин Anton-Deutsch - в смысле что все сходится, понятно о чем идет речь, но немец бы так никогда в жизни не выразился, и носителю языка приходится думать, чтобы понять мое предложение на вроде бы полностью корректном немецком.
С короткими предложениями все в порядке, потому что там мало шансов для иной логики. А вот когда очень много обособлений и приукрас - всё, логика получается кардинально не немецкая. При этом самое занятное, что иногда замена "моей" логики на немецкую ведет не к сокращению текста, а к удлинению и большему количеству обособлений.
At the German courses we have a large written homework weekly.
And this is what happens: when I formulate a long enough sentence, even if I formulate it completely grammatically correctly, then logically it is not German at all. The teacher even introduced the term Anton-Deutsch - in the sense that everything fits, it is understandable what is at stake, but the German would never put it that way in his life, and the native speaker has to think in order to understand my sentence in a seemingly completely correct German.
With short sentences, everything is in order, because there are few chances for a different logic. But when there are a lot of isolation and gloom - everything, the logic turns out to be radically non-German. At the same time, the most interesting thing is that sometimes the replacement of "my" logic with German leads not to a reduction of the text, but to lengthening and more detachments.
And this is what happens: when I formulate a long enough sentence, even if I formulate it completely grammatically correctly, then logically it is not German at all. The teacher even introduced the term Anton-Deutsch - in the sense that everything fits, it is understandable what is at stake, but the German would never put it that way in his life, and the native speaker has to think in order to understand my sentence in a seemingly completely correct German.
With short sentences, everything is in order, because there are few chances for a different logic. But when there are a lot of isolation and gloom - everything, the logic turns out to be radically non-German. At the same time, the most interesting thing is that sometimes the replacement of "my" logic with German leads not to a reduction of the text, but to lengthening and more detachments.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов