У голландцев куча схожих с нашими выражений. Небольшой...

У голландцев куча схожих с нашими выражений. Небольшой диалог в книжке. Всего три устойчивых оборота в диалоге. Первый - "убей меня, не помню", второй - "хоть на голове стой", третий - "с тобой как со стенкой разговаривать".

Но уже встретилась и пара незнакомых. И тут у меня для вас загадка. :)

'Dat zou ik ze maar niet aan hun neus hangen'.
Очевидно, что фразу "я бы все же не стал им это вешать на нос" нельзя воспринимать буквально.

Сюжет такой: врач заходит поздравить друга-профессора с получением Нобелевской премии. Между делом он говорит, что обязан тем, что он сейчас жив, ровно одной фразе, произнесенной профессором в давние годы.

Давние годы - это годы фашистской оккупации. Врач - еврей. Он шел в оккупационную администрацию записаться как еврей в списки. Тогда еще никто не знал, что за этим последует, и многие шли добровольно вписывались в этот реестр.

По пути он встретил профессора. И профессор ему сказал - "не надо, я бы не стал им это вешать на нос". Врач на этом развернулся и пошел обратно. Это ровно та фраза, которая спасла жизнь врачу.

Сможете угадать без гугления, что же означает "вешать кому-то что-то на нос" в голландском (точнее, это даже местечковое гронингское)?
(Я сразу не догадался, кстати.)
The Dutch have a lot of similarities to our expressions. A small dialogue in the book. Only three steady turns in the dialogue. The first one is “kill me, I don’t remember”, the second one is “even on your head stand”, the third one is “to talk with you as with a wall”.

But already met a couple of strangers. And here I have a riddle for you. :)

 'Dat zou ik ze maar niet aan hun neus hangen'.
Obviously, the phrase “I still wouldn’t hang it on their noses for them” cannot be taken literally.

The plot is as follows: the doctor comes to congratulate a fellow professor on receiving the Nobel Prize. In the meantime, he says that he is obliged to the fact that he is now alive, exactly one phrase, uttered by the professor in ancient years.

Old years are the years of fascist occupation. The doctor is Jewish. He went to the occupation administration to register as a Jew in the lists. No one knew then what would follow, and many went voluntarily to fit into this register.

On the way he met the professor. And the professor told him - “don't, I wouldn't hang it on their nose”. The doctor on this turned around and went back. This is exactly the phrase that saved the life of a doctor.

Can you guess without googling, what does it mean to "hang something on someone's nose" in Dutch (or rather, it is even a Groning shtetl)?
(I did not immediately guess, by the way.)
У записи 1 лайков,
0 репостов,
94 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям