Такое впечатление, что двойное отрицание в английском -...

Такое впечатление, что двойное отрицание в английском - это примерно как род слова "кофе" в русском.

В смысле что есть литературная норма, которой половина населения не пользуется. А через массовую культуру этим заражаются и те, кто к населению вообще не относится.

По мне так вполне нормальная, пусть и только разговорная, конструкция для усиления отрицания.

I don't have anything against you. - "ну в общем-то ничего"
I have nothing against you. - "ничего"
I don't have nothing against you. - "ну вааащеее ничего, чесна-чесна!".
It seems that double denial in English is about as a kind of the word "coffee" in Russian.

In the sense that there is a literary norm, which half of the population does not use. And through mass culture, these are infected with those who do not belong to the population at all.

For me, this is a completely normal, albeit only colloquial, construction to reinforce the negative.

I don't have anything against you. - "Well, in general, nothing"
I have nothing against you. - "nothing"
I don’t have anything against you. - "Well, nothing is yours, honestly!".
У записи 1 лайков,
0 репостов,
102 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям