По-французски à partir de - начиная с. Ну и соответственно в приложении sncf ты вводишь время отправления в поле à partir de, и видишь список, в котором в каждой строчке та же самая надпись à partir de, но уже рядом с ценой.
Вроде все логично, но почему-то нелогично. Наверное, потому, что в русском мы разные предлоги применяем - "начиная с" и "начиная от". А по-французски просто одинаково.
Вот вам и тема "существительные с предлогами", и объяснение, почемв она такая сложная в любом языке. В русском особенно.
Вроде все логично, но почему-то нелогично. Наверное, потому, что в русском мы разные предлоги применяем - "начиная с" и "начиная от". А по-французски просто одинаково.
Вот вам и тема "существительные с предлогами", и объяснение, почемв она такая сложная в любом языке. В русском особенно.
По-французски à partir de - начиная с. Ну и соответственно в приложении sncf ты вводишь время отправления в поле à partir de, и видишь список, в котором в каждой строчке та же самая надпись à partir de, но уже рядом с ценой.
Вроде все логично, но почему-то нелогично. Наверное, потому, что в русском мы разные предлоги применяем - "начиная с" и "начиная от". А по-французски просто одинаково.
Вот вам и тема "существительные с предлогами", и объяснение, почемв она такая сложная в любом языке. В русском особенно.
Вроде все логично, но почему-то нелогично. Наверное, потому, что в русском мы разные предлоги применяем - "начиная с" и "начиная от". А по-французски просто одинаково.
Вот вам и тема "существительные с предлогами", и объяснение, почемв она такая сложная в любом языке. В русском особенно.
У записи 2 лайков,
0 репостов,
77 просмотров.
0 репостов,
77 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов