А еще во французском допускается множественное число там,...

А еще во французском допускается множественное число там, где в русском нельзя, и почему-то для меня это получилось очень естественно в случае багажа. У меня были чемодан + сумка. И в голове сразу родилось "mes bagages" и фраза "je voudrais reprendre mes bagages". Консультация со словарем показала, что "mes bagages" про несколько штук багажа говорить нормально.

Единственный критерий, по которому я понимаю, что мой французский улетучивается - это то, что мне приходится долго думать прежде чем сказать. Так-то с грамматикой проблем нет, со словами проблем нет, а вот чтобы все расставить по своим местам и сделать фразу - тут я торможу ужасно. И часто это приводит к тому, что переходят на английский, потому что кто будет ждать пока я десять секунд осознаю что мне сказали, а потом еще полминуты формулирую ответ, да еще и скажу его с сильным акцентом.
And also in French, the plural is allowed where it is impossible in Russian, and for some reason it turned out very natural for me in the case of baggage. I had a suitcase + bag. And the mes bagages and the phrase “je voudrais reprendre mes bagages” were immediately born in the head. Consultation with the dictionary showed that "mes bagages" about a few pieces of luggage speak normally.

The only criterion by which I understand that my French evaporates is that I have to think long before I say. So there are no problems with grammar, there are no problems with words, but to put everything in its place and make a phrase - here I am terribly inhibited. And often this leads to the fact that they switch to English, because who will wait until I realize for ten seconds what I was told, and then half a minute later I formulate the answer, and I will also say it with a strong accent.
У записи 1 лайков,
0 репостов,
81 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям