Мы крайне редко задумываемся о происхождении заимствованных топонимов...

Мы крайне редко задумываемся о происхождении заимствованных топонимов в своем языке.
Я уже как-то задавался вопросом о немецких топонимах. Почему по-русски "Гейдельберг", а не "Хайдельберг", и "Гольштейн", а не "Хольштайн". Ну и "Эйнштейн", хотя почти все остальные говорят "Айнштайн". Ответ довольно простой, и я его уже приводил.

Но теперь обратимся к франкоязычной части.

Мы говорим "Женева", "Лозанна", "Ницца", "Тулуза".

При этом по-французски они "Женев", "Лозан", "Нис" и "Тулуз". И французский является доминирующим языком тех мест.

А как тогда получилось, что в русском к ним приписалась "а"?
А просто эти топонимы офранцужены во французском.
Женева и Лозанна так и называются на арпитанском, он же франко-провансальский.
Ницца и Тулуза так и называются на своих диалектах окситанского.

Забавнее всего обстоят дела с Ибицей, потому что такое произношение могло к нам придти только через немецкий. Больше никто не называет Ибицу "Ибица".
Кстати, "справочная служба русского языка" считает, что правильно говорить и писать Ивиса, и они почему-то не знают, откуда оно к нам пришло в форме "Ибица". :) http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=248577
We rarely think about the origin of borrowed toponyms in our language.
I had once wondered about the German place names. Why, in Russian, "Heidelberg", not "Heidelberg", and "Holstein", and not "Holstein". Well, "Einstein", although almost everyone else says "Einstein". The answer is pretty simple, and I already gave it.

But now turn to the French part.

We say "Geneva", "Lausanne", "Nice", "Toulouse".

At the same time in French they are "Geneva", "Lozanne", "Nis" and "Toulouse". And French is the dominant language of those places.

And how then did it happen that in Russian “a” was attributed to them?
And just these toponyms are French in French.
Geneva and Lausanne are called on Arpitan, he is French-Provencal.
Nice and Toulouse are called so in their Occitan dialects.

The funniest things are with Ibiza, because such pronunciation could only come to us through German. No one else calls Ibiza "Ibiza".
By the way, the “help desk of the Russian language” believes that it is correct to speak and write Ibiza, and for some reason they do not know where it came from in the form of “Ibiza”. :) http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=248577
У записи 1 лайков,
0 репостов,
108 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям