Да уж, во Франции глазированные сырки с названием...

Да уж, во Франции глазированные сырки с названием "Plombini" точно бы не пользовались спросом. Да и сам "пломбир" тоже вряд ли.

Почему? Что "пломба", что "пломбировать" вообще-то родственны слову "plumbum", пломбы были свинцовыми. Это уже потом что в немецком, что в русском "пломба" и "пломбировать" стали иметь значение "то, чем что-то заполняют" и "заполнять чем-то".
"Свинец" по-французски - plomb.

Кстати, "сантехник" по-французски - plombier ("пломбье"). Он же что-то там пломбирует.

Ну и слово "апломб" тоже из этой оперы. Только весьма неочевидно.

aplomb - это вертикальный отвес. Т.е. нитка или веревка, к которой припаян кусочек свинца, поэтому и "a plomb" - со свинцом.
А когда ты весь такой из себя прямой и стройный напоказ, как будто тебе к спине приложили aplomb - это и есть апломб.
Yeah, in France, curd snacks with the name "Plombini" would definitely not be in demand. Yes, and the "ice cream" is also unlikely.

Why? That the “filling”, that “filling” is actually related to the word “plumbum”, the seals were lead. It is only later that in German, that in Russian “filling” and “filling” began to matter “something with which they fill something” and “fill with something”.
"Lead" in French - plomb.

By the way, "plumber" in French - plombier ("plombie"). He seals something there.

Well, the word "aplomb" is also from this opera. Only very unobvious.

aplomb is a vertical plumb line. Those. the string or rope to which a piece of lead is soldered, therefore, "a plomb" is with lead.
And when you are all so straightforward and slender for show, as if aplomb was put on your back, this is aplomb.
У записи 1 лайков,
0 репостов,
116 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Лобов

Понравилось следующим людям