Лёгкости перевода Ракель Напрочь и, когда не отпускает...

Лёгкости перевода
Ракель Напрочь
и, когда не отпускает и не проходит -
кажется, не пережить очередную зиму, -
она пишет ему что-то вроде
"я купила себе фиолетовые колготки!", что в переводе
значит - "проверка связи.
скучаю невыносимо".

он ей отвечает -
"к ним нужен оранжевый лёгкий плащ!",
что значит - "заходи под вечер, в любое время.
чем тебя снова ранило?
кто теперь твой палач?
хочешь - рассказывай, хочешь - плачь;
к чаю есть малиновое варенье".
Ease of translation
 Raquel Completely
 and when not letting go and not passing -
 it seems not to survive another winter -
 she writes him something like
 "I bought myself purple tights!", which translates
 means - "check connection.
 miss you unbearably. "
 
 he answers her -
 "they need an orange light raincoat!",
 which means - "come in the evening, at any time.
 what hurt you again
 Who is your executioner now?
 if you want, tell, if you want, cry;
 for tea there are raspberry jam. "
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Татьяна Слагаева

Понравилось следующим людям