"И сам хозяин, и его жилище, оба уходят они, соперничая друг перед другом в непрочности своего бытия... и зрелище это - совсем, что роса на вьюнках: то - роса опадет, а цветок останется; однако хоть и останется он, но на утреннем солнце засохнет; то - цветок увядает, а роса еще не исчезла; однако хоть и не исчезла она, - вечера ей не дождаться".
Камо-но Тёмэй. Записки из кельи. -- В кн.: Исэ моногатари. М., 1979. С. 209
Камо-но Тёмэй. Записки из кельи. -- В кн.: Исэ моногатари. М., 1979. С. 209
"Both the owner and his dwelling, both of them leave, competing before each other in the fragility of their existence ... and it’s quite a sight that the dew is on the bindweed: then the dew will fall and the flower will remain; however, even if it remains but in the morning the sun dries up, then - the flower fades, and the dew has not yet disappeared;
Camo no Tomey. Notes from the cell. - In the book: Ise monogatari. M., 1979. p. 209
Camo no Tomey. Notes from the cell. - In the book: Ise monogatari. M., 1979. p. 209
У записи 4 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Михаил Жаботинский