Вчера обсуждала, являются ли слова "мороженка" и "пироженка"...

Вчера обсуждала, являются ли слова "мороженка" и "пироженка" нормальными для русского языка. У меня не было сомнений, что не являются (даже вот сейчас пишу - и красным подчеркиваются), но в ходе обсуждения я задалась вопросом - а, собственно, почему? Почему эти слова нельзя считать уменьшительно-ласкательной формой слов "мороженое" и "пирожное"? Сейчас, немного погуглив, поняла, что мороженое и пирожное относятся к т.н. существительным в адъективном склонении, т. е. "образованным от прилагательных и причастий". Приводятся примеры: прохожий, дежурный, ванная... Хотя вроде прохожий и дежурный - от глагола, а с ванной вообще не понятно. Но тем не менее, пирожное и мороженое - тоже такие вот странные существительные, в адъективном склонении. Кажется, что слова в таком склонении не имеют уменьшительной формы. Хотя по этому поводу ничего не нашла (плохо искала).
Yesterday she was discussing whether the words "ice cream" and "cake" are normal for the Russian language. I had no doubt that they are not (even now I am writing - and underline with red), but during the discussion I wondered - and, actually, why? Why these words can not be considered a diminutive form of the words "ice cream" and "cake"? Now, a little googling, I realized that ice cream and cake belong to the so-called. noun in adjectival declension, i.e. "derived from adjectives and participles." Examples are given: the passerby, the attendant, the bathroom ... Although it seems that the passerby and the attendant are from the verb, but with the bathroom it is not at all clear. Nevertheless, cake and ice cream are also such strange nouns in an adjectival declension. It seems that the words in such a declination do not have a diminutive form. Although about this I did not find anything (I was looking badly).
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Катя Demyanchik

Понравилось следующим людям