В фильме "Василиса" (посвященном крестьянке хутора Горшкова Сычёвского уезда Смоленской губернии, участнице партизанского движения во время Отечественной войны 1812 года") нашла интересное объяснение, что значит "жалеть" по-старорусски:
"ЖАЛЕТЬ - ЭТО КАК ЛЮБИТЬ, ТОЛЬКО БЕЗ ПРАЗДНИКА"
Кажется, точнее и не скажешь.
Вот справка из этимологического словаря:
"Жалеть
Древнерусское – жаловати.
Старославянское – жалити.
Слово имеет несколько значений: чувство сострадания к кому-либо; огорчение; нежелание расстаться с чем-либо. В русском языке появилось с XI в. со значением «сожалеть», постепенно приобретая новые значения.
Слово с похожим значением и написанием встречается в литовском (gelti – «очень болеть», «жалить»), а также в англосаксонском (cwelan – «умирать»).
В России, особенно в деревнях, слово «жалею» употреблялось в значении «люблю, уважаю».
Родственным являются:
Словенское – zalovati.
Производные: жалость, сжалиться, жалко, жалостливый".
"ЖАЛЕТЬ - ЭТО КАК ЛЮБИТЬ, ТОЛЬКО БЕЗ ПРАЗДНИКА"
Кажется, точнее и не скажешь.
Вот справка из этимологического словаря:
"Жалеть
Древнерусское – жаловати.
Старославянское – жалити.
Слово имеет несколько значений: чувство сострадания к кому-либо; огорчение; нежелание расстаться с чем-либо. В русском языке появилось с XI в. со значением «сожалеть», постепенно приобретая новые значения.
Слово с похожим значением и написанием встречается в литовском (gelti – «очень болеть», «жалить»), а также в англосаксонском (cwelan – «умирать»).
В России, особенно в деревнях, слово «жалею» употреблялось в значении «люблю, уважаю».
Родственным являются:
Словенское – zalovati.
Производные: жалость, сжалиться, жалко, жалостливый".
In the film "Vasilisa" (dedicated to the peasant woman of the Gorshkov farm in the Sychevsky district of Smolensk province, a member of the partisan movement during the Patriotic War of 1812 ", she found an interesting explanation of what it means to“ regret ”in Old Russian:
"TO FEEL IS HOW TO LOVE IT ONLY WITHOUT A HOLIDAY"
It seems more accurate and can not be said.
Here is a reference from the etymological dictionary:
"Pity
Old Russian - zalovaty.
Staroslavyansky - jaliti.
The word has several meanings: a feeling of compassion for someone; grief; unwillingness to part with anything. In Russian it appeared from the XI century. with the meaning of “regret”, gradually acquiring new values.
The word with a similar meaning and spelling is found in Lithuanian (gelti - “very sick”, “sting”), as well as in Anglo-Saxon (cwelan - “die”).
In Russia, especially in the villages, the word “regret” was used in the meaning of “I love, respect”.
Related are:
Slovenian - zalovati.
Derivatives: pity, pity, pity, compassionate. "
"TO FEEL IS HOW TO LOVE IT ONLY WITHOUT A HOLIDAY"
It seems more accurate and can not be said.
Here is a reference from the etymological dictionary:
"Pity
Old Russian - zalovaty.
Staroslavyansky - jaliti.
The word has several meanings: a feeling of compassion for someone; grief; unwillingness to part with anything. In Russian it appeared from the XI century. with the meaning of “regret”, gradually acquiring new values.
The word with a similar meaning and spelling is found in Lithuanian (gelti - “very sick”, “sting”), as well as in Anglo-Saxon (cwelan - “die”).
In Russia, especially in the villages, the word “regret” was used in the meaning of “I love, respect”.
Related are:
Slovenian - zalovati.
Derivatives: pity, pity, pity, compassionate. "
У записи 4 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Татьяна Коновалова